English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Она не сказала

Она не сказала tradutor Francês

3,338 parallel translation
После того как Элен нашла меня онлайн, она, она не сказала что замужем.
Après qu'Helen m'ait trouvé sur le net, elle n'a jamais mentionné qu'elle était mariée.
Она не сказала.
Elle ne l'a pas dit.
Поэтому она не сказала, кто отец.
C'est pourquoi elle ne peut pas dire qui est le père.
Она не сказала тебе?
Elle ne t'a pas dit?
Я попыталась спросить ее, что это все значило, но она не сказала.
J'ai essayé de lui demander ce qu'il se passait,
- Она не сказала мне ни слова.
- Elle ne m'a rien dit.
Она сказала : "Этого не достаточно."
- Les numéros fournis par Hayat. - Elle a dit : "C'est pas suffisant."
Похоже, она еще никому не сказала, так что я полагаю, ты немного прощена.
On dirait qu'elle n'a rien dit à personne de toute façon, donc, je suppose que ça t'as décroché un peu
Я бы не сказала, что платила ей, чтобы она с тобой дружила.
Je ne dirais pas que j'ai payé quelqu'un pour être ton ami.
Она сказала, наша футбольная команда выглядит так, как будто в ней играют настоящие голубые киты.
Elle a dit que notre équipe de foot ressemblait à une équipe de baleines.
Я говорил с Оливией Годфри, и она сказала, что Мэри заходила вчера к ней после работы у Прайса.
J'ai parlé à Olivia Godfrey plus tôt elle a dit que hier Marie lui a rendu visite après avoir vu le Dr. Pryce.
Она сказала, что мое время еще не пришло.
Elle m'a dit que mon heure n'était pas venue.
Она сказала, что я не готова вернуться, и...
Elle a dit que je n'étais pas prête.
Я сказала, она вошла в Хранилище. Но не говорила, что вышла.
J'ai dit qu'elle y était entrée, pas qu'elle en était sortie.
Я никогда не видела этого парня, но... около месяца назад, она появилась здесь с бриллиантовым обручальным кольцом и сказала, что она уезжает в Париж.
Je n'ai jamais rencontré le type, mais il y a un mois, elle est arrivée ici, fiancée, avec un gros diamant, en disant qu'elle allait à Paris.
Никто не хочет слышать о моей маме и ее 20 парнях и 3 мужьях, пока я росла, она сказала мне, что надо наийти богатого парня, пока мое лицо и грудь не исчезли.
Personne ne veux entendre parler de ma mère et ses 20 petits amis et trois maris pendant que je grandissais ou qu'elle ma dit de rencontrer un homme riche avant que mon visage et mes seins ne vieillissent
Она же не сказала "Спасибо"?
Elle n'a pas dit "Merci", non?
Я не могу поверить, что она ничего не сказала.
J'arrive pas à croire qu'elle n'ait rien dit.
Позвонила Майку и сказала ему, что она больше никогда не увидится с нашими детьми, ни за что.
J'ai appelé Mike et je lui ai dit que Elle ne s'approcherait plus jamais de nos enfants.
Чего она мне не сказала?
Brenna ne m'a pas dit quoi?
Но Эйприл сказала что она не хотела снова видеть нас всех вместе, потому что
Mais April a dit que elle ne voulait pas nous voir tous ensemble une nouvelle fois parce que...
А сегодня утром она сказала, что он "вышел" на какое-то время, а сама ковырялась в бумагах и пыталась не смотреть мне в глаза.
Et puis ce matin, elle a dit qu'il était "sorti", point barre, en feuilletant des papiers et en évitant mon regard.
Никому ничего не сказала. Роды начались у нее на месяц раньше, и она истекла кровью в своей спальне.
Elle le garda pour elle, mais elle eu des contractions un mois à l'avance et elle se vida de son sang dans sa chambre à coucher.
Она ничего не сказала, никогда не говорила об этом.
Elle n'a rien dit.
Она сказала, тебя не будет пару месяцев.
Elle a dit que tu serais absente quelques mois.
И она сказала мне, что никогда не сможет оставить мужа, из-за того, что он парализован.
Et elle m'a dit qu'elle ne pourrait jamais quitter son mari. du fait qu'il était paralysé.
Она сказала, что намеревается прекратить переписку. И ты не хочешь?
Elle allait arrêter la correspondance.
Кажется, она говорила правду, когда сказала что понятия не имеет где был Роан.
Elle avait l'air de dire la vérité en affirmant qu'elle ne savait pas ce qu'était Roan.
Когда я, наконец, связался с ней по телефону после снятия режима радиомолчания она... сказала мне о Лукасе.
Quand j'ai finalement pu l'appeler quand le silence radio a été levé, elle... m'a parlé de Lucas.
Она сказала, что была там несколько лет назад, но есть только маленькие команды антропологов которые посещают иногда для наблюдения, то есть людей быть не должно.
Elle y est venue il y a quelques années, mais il n'y a que quelques équipes d'anthropologues venant parfois pour observer, donc normalement, pas supposé y être.
Она сказала, что они не набирают людей с улицы для участия в передаче..
Elle a dit qu'ils ne prennent pas des gens dans la rue. Pour le bluff de Bentley.
Да, просила, но... это не... и она сказала, что это то, почему та женщина помогала ей в туалете? - Да.
Oui, mais... ce n'est pas... pensez-vous que c'est pour ça que cette femme l'aidait dans les toilettes?
Зачем она села в машину Капитана и почему она мне об этом не сказала?
- Pourquoi elle m'a rien dit?
Она сказала "сука", а я не могу сказать?
Elle a dit "pute". Je peux pas dire "pute"?
Она сказала "сука", а я не могу сказать?
Personne te cause!
Я бы не сказала ничего такого, но она пришла ко мне сегодня утром, потому что думает, что я сдала ее тебе, что я правда и сделала...
Je voulais rien dire, mais elle est venue me voir ce matin parce qu'elle pense que je l'ai balancée.
Она сказала, что не может быть уверена в том, что я поставлю её интересы превыше интересов Франции.
Elle a dit qu'elle ne pouvait pas me faire confiance pour faire passer ses intérêts avant la France.
Она сказала, что мы делаем это для одного мужика. Имени его не знаю.
Elle a dit qu'on le faisait pour un gars, je ne connais pas son nom.
Она сказала что чувствует себя за бортом, потому что мы не рассказываем ей о том, что происходит в наших жизнях.
Parce qu'elle se sent délaissée pour toutes les fois où on ne lui a rien dit sur ce qu'il se passait dans nos vies.
Она сказала, что они не тронули ее.
Elle dit qu'ils ne l'ont jamais touché.
Даже когда помощница адвоката сказала, что она думает, что Моралес была жертвой жестокого обращения. Я не рассмотрел просьбу.
Même quand l'avocat commis d'office m'a dit qu'elle pensait que Morales était victime d'un compagnon violent, je n'ai pas voulu négocier.
Я же сказала, я не знаю откуда она у меня.
Je vous ai dit ne pas savoir où je l'ai eu.
Я спросила, в чем дело, она сказала, что это связано с работой, но не вдавалась в детали.
Elle disait que c'était le boulot, mais elle ne rentrait pas dans les détails
- Она сказала, что вызовет полицию, если он не оставит ее в покое, и он слинял.
Et quelle était sa réaction? Elle a dit qu'elle allait appeler la police Si il ne la laissait pas tranquille, et ensuite il est parti en colère.
Она была на грани срыва, думая, что кто-то метит на ее место. Сказала, что уже и не знает, кому может доверять.
Elle a paniqué pour son job, elle disait qu'elle ne pouvait plus faire confiance à personne.
Только что её видел. Она сказала не прощаться с ней, так что...
Oh, je viens juste de la voir, elle a dit de ne pas lui dire au revoir...
Она бы не сказала Полу.
Elle n'a rien pu dire à Paul.
Я подходил к ней, но она сказала, что предпочитает разобраться с этим сама.
J'ai tenté de l'aider, mais elle m'a dit qu'elle voulait arranger les choses elle-même.
Она взбесилась, сказала, чтобы я не смела никому говорить, что видела ее там.
Elle s'est énervée, elle a dit que je ne devais raconter à personne que je l'avais vue.
Но, когда я сказала ей, она не позволила мне уйти.
Mais lorsque je lui ai dit, elle a refusé.
Я ей сказала, что не знаю, где он, но она мне не поверила.
J'ai dit que j'ignorais où il était. Elle ne me croit pas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]