Пока не слишком поздно tradutor Turco
324 parallel translation
Так что, если вы знаете, где она, я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
Eğer onun nerede olduğunu biliyorsanız, yalvarırım çok geç olmadan bana söyleyin.
Я подумал, ты должен знать... если ты хочешь поговорить с Тейном, делай это сейчас, пока не слишком поздно.
Bilmek istediğini düşünüyorum... eğer Tain'le konuşacaksan... bunu şimdi yap. Çok geç olmadan.
Скажи Чендлеру. Поторопись, пока не слишком поздно!
Acele et, çok geç olmadan git konuş Chandler ile.
Торопись сказать Джин, как любишь ее, пока не слишком поздно!
Koş git ve çok geç olmadan Jin'e onu ne kadar sevdiğini söyle!
Не отвергайте меня. Скажите мне "да", пока еще не слишком поздно.
Seni mutlu etmek için hayatımı veririm.
Завтра же, пока всё не стало слишком поздно.
Ayarlayabilirsen, hemen yarın.
Пока не будет слишком поздно.
Çok geç olmadan.
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно.
Ancak ilkel beyinleriniz, meydana gelecek felaketi anladığında çok geç olacak.
Давай уедем по-быстрому, пока еще не слишком поздно.
Çok geç olmadan gitmeliyiz.
Но тебе сейчас нужно уехать отсюда, пока ещё не слишком поздно.
Ama geç olmadan kaçmaya çalışsan iyi edersin.
Их надо остановить... пока не стало слишком поздно
Durdurulmalılar! Evet ama nasıl? Om'dan Arındırma işe yaramadı!
Как, пока не стало слишком поздно?
Çok geç olmadan, ama nasıl?
Он бьiл моим лучшим другом, но бьiл слишком горд, чтобьi позволить мне помочь ему, пока не стало слишком поздно.
En yakın dostumdu ama yardım istemeyecek kadar gururluydu. Çok geç olana dek duygularını söyleyemeyecek kadar gururluydu.
Теперь тебе лучше помочь Джиджи, пока еще не слишком поздно.
İyice geç olmadan Jiji'ye yardım etsen iyi olacak.
ћногие и не подозревают, что оказались жертвами, пока не становитс € уже слишком поздно.
Birçoğu ise soyulduklarını çok geç anlıyor.
Пока еще не слишком поздно.
Çok geç olmadan.
Возможно, именно это и произошло с "Вико". Они не видели, что к ним что-то приближается, пока не стало слишком поздно.
Belki Vico da çok geç oluncaya kadar hiçbir şey görememiştir.
Откровенно говоря, мистер Ворф, меня не заботит, какой выбор вы сделаете. Но вы должны дать знать капитану Сиско, чью сторону приняли, пока не стало слишком поздно.
Açıkçası bay Worf, seçiminiz beni ilgilendirmiyor ama çok geç olmadan Kaptan Sisko'ya hangi tarafta olduğunu söylemek boynunun borcu.
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас. И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Ne kadar önlem alırsak alalım,... herhangi birimizin yerine geçebileceğini ve iş işten geçene kadar bunu fark etmeyeceğimiz gerçeğini kabul edelim.
Я не знал, что она повредила базилярные артерии в стволе мозга, пока не стало слишком поздно.
Beyin sapındaki baziler arterlere zarar verdiğini fark ettiğimde çok geç olmuştu.
Бежим сейчас, пока ещё не слишком поздно!
Çok geç olmadan gitmeliyiz.
Пока наконец, пока ещё не было слишком поздно, мы очнулись вместе.
En sonunda, çok geç olmadan hep birlikte kendimize geldik.
Знаете ли вы здесь кого-нибудь, кто мог бы быть заинтересован в покупке оружия, которое нельзя отследить, пока не будет слишком поздно?
Çok geç olana kadar fark edilmeyen silahları satın alabilecek birini tanıyor musunuz?
Если мы будем ждать, пока о нападении не станет слышно, будет слишком поздно.
Saldırıya geçtiklerini öğrendiğimizde çok geç olabilir.
Пока еще не слишком поздно. Надо остановить императора, любой ценой.
Ne pahasına olursa olsun Cartagia'yı durdurmalıyız.
Никто в коровлевском дворе не захочет восстать и помешать безумцу сидеть на троне, пока не станет слишком поздно.
Saray çevrelerinde hiç kimse çok geç olana kadar bu deliye karşı çıkmak, tahta çıkmasını engellemek istemedi.
Я говорю, что пока еще не слишком поздно.
- Ally, gerçekten umurumda değil. Ama ben, henüz çok geç olmadığını söylüyorum.
Что она не должна ждать, пока все станет слишком поздно.
Bilmiyorum. Çok geç olana kadar beklememesi gerektiği gibi şeyler.
Я не знала, что случится, пока не стало слишком поздно.
Neler olabileceğini öğrendiğime iş işten geçmişti.
Но я этого не знал, пока не стало слишком поздно.
Bunu anladığımda iş işten geçmişti.
Они покрывают их оболочкой из шоколада, так что ничего нельзя обнаружить, пока не будет слишком поздно.
Çikolata'nın içine sokarlarsa anladığında çok geç olur.
Возвращайтесь назад к десяти медведям, пока не стало слишком поздно. Вождь десяти...?
Çok geç olmadan ChiefTen Bears'a dönelim.
Никто из нас не знал, какой это вызовет эффект, пока не стало слишком поздно.
Hiçbirimiz etkisini bilmiyorduk. Öğrendiğimiz zaman ise iş işten geçmişti.
Мы должны спешить, пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan yetişmeliyiz.
Пошли, пока не слишком поздно.
Haydi kalkalım artık, yoksa geç kalacağız.
Давай сделаем что-нибудь, пока не стало слишком поздно.
Bunun değerini bilelim, çok geç olmadan!
Мы можем даже не узнать, что именно, пока не станет слишком поздно.
Bana geri anlamlı birşeyler söylemen gerekli.
Я должна начать заниматься, пока не стало слишком поздно.
Fazla geç olmadan çalışmam lazım.
Мы должны найти его пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan onu bulmamız gerekir.
Уходи, пока еще не слишком поздно.
Git artık. Çok geç olmadan.
Я же говорила тебе, попроси о помощи, пока не стало слишком поздно.
Çok geç olmadan ve herşeyi berbat etmeden önce, benden yardım istemeni söylemiştim sana.
Все же, тебе надо очистить помещение, пока не стало слишком поздно
Hâlâ, çok geç olmadan buradan çıkman gerektiğini düşünüyorum.
Никто не заметил, пока не было слишком поздно?
Artık çok geç olana kadar kimse farketmedi, öyle mi?
Если ты доберешься до корабля прямо перед запуском, твое отсутствие не встревожит остальных, пока не будет слишком поздно.
Gemiye ateşlenmeden hemen önce varırsan yokluğun onları çok geç harekete geçirecektir.
пока для меня не стало слишком поздно.
Keşke kitabını 10 yıl önce yazan biri olsaydı benim için her şeyin çok geç olmasından önce.
Орочимару-сама, используйте ваши медтехники, спасите её, пока не стало слишком поздно!
Lütfen tıbbi tekniklerinizle ölmek üzere olan bir arkadaşımızın hayatını kurtarın, Orochimaru-sama.
Они уходят из города, пока еще не слишком поздно.
Çok geç olmadan şehri terkediyorlar.
Надо что-то предпринять, пока ещё не слишком поздно!
Şimdi harekete geçmeliyiz. Yoksa çok geç olacak.
Санч, предлагаю нам с тобой навестить Ларри, пока не стало слишком поздно. Уже ведь 8 вечера.
Sanch, bence çok geç olmadan Larry'i ziyaret edelim, çünkü saat 8 oldu.
Пока не слишком поздно. Мы опускаем щит.
Kalkanı indiriyoruz.
Пока еще не слишком поздно!
Çok geç olmadan!
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80