Потеряла tradutor Turco
5,096 parallel translation
Я не могу винить Сью за то, что она потеряла от меня голову.
Bakın, Sue'yu bana tutulduğu için suçlayamam.
Я сознание потеряла.
- Bayıldım herhalde.
Я её потеряла.
I onun izini kaybetti.
Ты потеряла отца...
Eğer bir baba kaybetti.
Да. Кажется, я немного потеряла счет времени.
Görünüşe göre zamanın nasıl geçtiğini anlamamışım.
Наша стая потеряла слишком много.
Sürümüzden çok şey alındı.
Послушай, мне жаль, но я потеряла сестру, отца, Оливера.
Üzgünüm ama zaten kardeşimi, babamı, Oliver'ı kaybettim.
Ты уже потеряла.
Çoktan kaybettin zaten.
Предположим это часть какого-то великолепного двухходового или трехходового.... я уже счет потеряла у вашего мастерского плана все еще есть один важный недостаток, ведь мы все еще в темнице.
Diyelim ki bu çifte hatta üçlü ihanetinin bir parçası, unutuyorum artık sayıyı. Muhteşem plânında hâlâ bir sıkıntı var. Çünkü hâlâ zindanda hapsolmuş durumdayız.
- Индия потеряла беспилотник.
Hindistan hala insansız hava uçağının peşinde.
Потому что я потеряла брак, семью мужа, моя собственная семья разрушена.
Çünkü ben evliliğimi, kayınlarımı kaybettim. Kendi ailem zaten ayrıldı.
И не знаю, знаешь ли ты, только что потеряла лучшую подругу.
Bilmiyorum bundan haberin var mı ama en iyi arkadaşımı kaybettim.
Я думаю, Мора испугалась, ведь она чуть не потеряла свою лучшую подругу и постеснялась показывать свои чувства перед всеми.
Sanırım Maura en iyi arkadaşını kaybedeceği için korkmuştur ve muhtemelen herkesin içinde böyle düşündüğü için utanmıştır.
Это было примерно тогда, когда я потеряла свой бумажник.
O sıralar cüzdanımı kaybettim.
А я-то думала, что ты потеряла дар речи,
Ben sadece sessilik içinde şaşırdığını varsaydım.
( ЖЕН ) Я тебя потеряла.
Seni kaybettim
Я потеряла работу в этом году.
Bu yıl işimi kaybettim.
Нет, она потеряла счёт времени.
Hayır, zamanı yitirmiş.
И после этого расклада гадалка потеряла память.
Fallara baktıktan sonra falcı zamanı yitirmiş.
– Она потеряла время.
- Zamanı yitirmiş.
Моя недавно воскрешённая мать из другого измерения потеряла память и сбежала.
Kısa süre önce diriltilen boyutlar arasından gelen annem kısmi hafıza kaybı yaşıyor ve bizden kaçtı.
Мой муж умер, я потеряла дочь...
Kocam ölmüştü ve kızımı kaybetmiştim.
Нет. Я давным-давно потеряла с ним связь.
Hayır, uzun zaman önce irtibatımız kesildi.
Я потеряла её в свете.
Onu ışıkta kaybettim.
Думается мне, ты его давно потеряла.
Bence onu yıllar önce kaybetmişsin.
Ну, он у меня был, Зан, очевидно же, но я потеряла его в зоопарке.
Cep telefonum vardı Xan, belli yani ama hayvanat bahçesinde kaybettim.
Они всегда напоминают мне о корешах, которых я потеряла.
Onlar bana hep kaybettiğim dostlarımı hatırlatır.
Потом я потеряла и это.
Sonra onu dahi kaybettim.
Я вроде как потеряла его след после удара, слышимого в любом точке мира.
Tokat sesi yankılanırken izini kaybettim.
Не первый раз, когда я потеряла профессиональную беспристрастность в деле, к которому был причастен Ганнибал.
Hannibal söz konusu olduğunda mesleki tarafsızlığımı ilk kaybedişim değildi.
Тяжелее ли тебе от того, что ты видела его, но потеряла?
Işığı görüp, sonradan kaybetmek daha mı kötü?
Но она потеряла свои силы, а затем вернула их назад, так что... так что это значит, что не обязательно родиться ведьмой?
Ama bir kere güçlerini kaybedip geri kazandı. Yani Hexenbiest olarak doğmak zorunda değil misin?
Я нашла его в машине Коннора, как только ты сообщила, что потеряла его.
Kaybettiğini söylediğin anda Connor'ın arabasında buldum.
Она потеряла его!
Kaybediyor!
- Она кого-то там потеряла?
- Orada kimseyi kaybetti mi?
Я потеряла контроль.
- Hayır. Kontrolü kaybettim.
Я потеряла... нашу дочь из-за этого... злодея.
Bu canavar yüzünden kızımı kaybettim.
Ты сегодня потеряла пациента, не так ли?
Bugün bir hasta kaybettin değil mi?
Да, потеряла.
Evet.
Но она потеряла свои силы, а затем вернула их назад, так что это значит, что не обязательно родиться ведьмой?
Güçlerini kaybedip geri kazanmıştı. Yani Hexenbiest olarak doğmak zorunda değil misin?
Потеряла около литра крови.
1 litreye yakın kan kaybetti.
Я... потеряла мою соседку по комнате.
Ben... şey, ev arkadaşımı kaybettim.
Но я потеряла любовь всей моей жизни.
Ama hayatımın aşkını yitirmiştim.
Спасибо. Не представляю, где свой потеряла.
Teşekkür ederim, benimkini nerede düşürdüğümü hiç bilmiyorum.
Мэтт... она много потеряла.
Matt o kaybetmiş.
Коронку потеряла?
Dolgun mu düşmüş?
- Она потеряла сознание при сдаче крови.
Kan verirken bayılmış.
Я потеряла счет времени.
Tüm zaman hissini kaybetmiştim. Böyle...
Это там ты потеряла вот это?
Bunu orada mı bıraktın?
- После всего через что ты прошла, после того как потеряла Фроста, потеряла ребенка, когда я думала, что это поможет тебе прийти в себя?
Senin için iyi bir iyileşme süreci olur diye düşündüğüm yer mi?
Я думала, что потеряла его.
Kaybolduğunu düşünüyordum.
потерялась 28
потеряла сознание 23
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потер 69
потерялся 64
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потеряла сознание 23
потерять ребенка 17
потерять ребёнка 17
потерял 101
потер 69
потерялся 64
потеря 33
потеряйся 17
потерпи немного 85
потерянный 19
потери 39
потерпи 402
потеряли 45
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потери 39
потерпи 402
потеряли 45
потерять 28
потерян 31
потерял сознание 36
потерять тебя 19
потеря сознания 16
потерянный рай 28
потерпите немного 32
потерялись 43
потеря памяти 54
потеря времени 21
потерял что 20
потерял работу 19
потеря крови 22
потерпишь 32
потеря веса 19
потерпите 138
потерялись 43
потеря памяти 54
потеря времени 21
потерял что 20
потерял работу 19
потеря крови 22
потерпишь 32
потеря веса 19
потерпите 138