English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Простые

Простые tradutor Francês

725 parallel translation
Ничто на этой земле происходящее в течении последних тысяч лет... не было собрано в простые десятилетия.
Rien sur cette terre qui a duré des milliers d'années... n'a été créé en quelques décennies.
Простые слова написаны с ошибками, сложные - правильно.
Les mots simples sont mal écrits, les compliqués, bien écrits.
Вы знаете, мы простые девушки. Вышивальщицы.
Vous savez, nous sommes juste des brodeuses.
Это простые крестьяне, которые и мухи не обидели.
De simples villageois inoffensifs.
И вещи люблю простые и забавные - вроде перочинного ножика или коробки спичек.
J'aime les objets simples et amusants. Un canif, des allumettes... Des objets simples et amusants!
Его простые уроки встают в памяти так четко и ясно, словно я их вчера слышал.
Tout ce qu'il m'a enseigné est aussi vivace et clair dans mon esprit que si je l'avais entendu seulement hier.
- Крапленые будут с краю,.. -... простые - ближе к сердцу.
Les carreaux aux extrémités, les cœurs près du cœur.
- Простые цветы лучше всего.
- Vive la simplicité!
Там только немного камней,... потому, что ей нравятся простые вещи.
Ce sont des petites pierres. Elle aime les choses simples.
Говорит, что она настоящая артистка, а мы простые работяги.
Elle a honte de nous. Une artiste.
Ћюди с богатым уголовным прошлым и простые люди. " х лов € т, выстраивают в р € д дл € опознани €, разгл € дывают, допрашивают и отпускают со слабой надеждой, что один, только один и этих тыс € ч, может оказатьс € именно тем, кого они ищут.
Des hommes avec casier judiciaire ou d'honnêtes citoyens arrachés à leur activité pacifique se retrouvaient alignés pour identification examinés, questionnés et remis en liberté avec le secret espoir que l'un d'eux un parmi des centaines puisse être celui tant recherché.
Но независимо от этого, я предпочитаю простые радости жизни. Красивое лицо... Фигура во вкусе джентльмена, чтобы гулять при свете луны...
Je préfère des plaisirs plus simples... une jolie frimousse... une balade au clair de lune...
Очень простые. Я искал графиню.
Je viens chercher la comtesse.
Мы простые люди и не можем все понимать.
On est des gens simples, on ne peut pas tout comprendre.
Это не простые документы, они - смертный приговор.
Ces documents sont aussi un arrêt de mort.
Надо же, как можно простые факты превратить в дикие фантазии, правда?
C'est fou ce qu'on peut construire à partir de simples faits.
Такие простые люди и такие милые.
- Ces gens sont si calmes, si simples. - Bien, bien...
О, Кэтрин, дорогая, вы же знаете, что простые вещи стоят дороже.
La simplicité coûte cher.
Простые, необразованные люди?
Tu les crois assez malins?
Я никогда не умела носить простые вещи. Даже купить их не могла.
Les vêtements simples, moi... quand je crois en acheter, c'est faux.
Неправда ли они замечательны? Если бы только взрослые могли сохранить свою способность радоваться простым вещам и иметь простые верования.
Ah, si les adultes pouvaient garder... cette sainte crédulité de l'enfance!
Меня бесит то, что они наблюдают их годами, это точно, а простые люди об этом ничего не знают.
C'est incroyable. On en voit depuis des années, c'est prouvé. - Mais on le cache.
Простые посыльные с оружием под полой.
Des messagers armés. Il vise ton cœur.
Что, жить как простые смертные? Целых 16 лет?
Nous devrons vivre comme des mortels, pendant seize ans?
Они жили как простые смертные, воспитывая девочку... которую они назвали Чайной Розочкой.
Vivant en simples mortelles, elles avaient élevé l'enfant comme la leur et l'avaient prénommée Rose.
Мы простые люди, у нас нет подобных способностей, и они нам не нужны.
- Cy, pourquoi fait-il si froid? - Je ne sais pas.
Тебе уже не нравятся простые вещи.
Tu n'aimes plus les choses simples.
Но хотя сцена та же, наша легенда о нашем времени и её герои, не полубоги, а простые люди в 1943 году, как свидетельствует история,
Ici, bien que la scène soit la même, il s'agit d'une légende moderne... dont les héros sont, non des dieux, mais des gens ordinaires.
Они простые и древние, но работают прекрасно.
Rudimentaire et archaïque, mais efficace.
А как же простые жители Осаки?
Alors comment on fait, nous?
Работаем как проклятые и днем и ночью. А приходят простые шоферы. Разве на этом много заработаешь...
A bosser la nuit, y a que les routiers...
Это не простые люди.
Ils ne sont pas ordinaires.
Мне не нужны простые люди.
Je ne veux pas d'hommes ordinaires.
Эти простые эксперименты - детские игры для неё.
Ces simples expériences sont un jeu d'enfant pour elle.
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
Humble, comme on l'est en marge du monde, là où l'on travaille la terre où l'on pille, vêtu des haillons des pères, visages humbles des fils venus au monde sans nécessité explicable,
Мы простые школьные учителя, молодой человек.
Ecoutez jeune homme, nous ne sommes que des enseignants.
"Мы простые школьные учителя".
"Nous ne sommes que des enseignants."
Ключи очень простые, но микро-схемы внутри очень сложные.
Les clefs sont très simples, mais les microcircuits qui se trouvent dedans sont très complexes.
Гораздо больше, чем простые куриные.
Plus encore que les œufs fertilisés.
Обычно, это танкеры, да? Они возят простые грузы?
Ce sont des navires-citernes d'habitude, non?
Зачем всегда делать сложными очень простые вещи?
Pourquoi compliquer des choses qui sont si simples?
Птичницы той простые слова слышит каждый, в ком жалость жива.
Sur des mots très simples et doux Sans cesse, sans cesse L'appel va vers vous
Вы не в состоянии запомнить простые инструкции?
Vous est-il difficile de suivre de simples instructions?
- Простые обломки.
- Ce ne sont que des débris.
Я сделал простые логические выводы, что вы - лжец.
J'ai simplement et logiquement déduit que vous aviez menti.
Простые пастухи, населявшие Древнюю Грецию, таких существ приняли бы за богов.
Les simples bergers et les peuples de la Grèce primitive auraient pu les prendre pour des dieux.
Нужны еще кое-какие простые тесты.
Il faut faire d'autres tests.
Когда ребенок учится, ему дают простые инструкции.
Quand on apprend à un enfant, c'est avec des instructions simples.
Некоторые простые и легко узнаваемые а другие настолько эротичны, что их трудно распознать.
Certains sont grotesques, faciles à identifier, mais... D'autres sont de si belle facture, qu'ils sont insondables.
Эти соревнования не простые.
Ce ne sera pas un combat facile.
Они простые люди, благослови их.
Ce sont des âmes simples. Bénis soient-ils.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]