Судя по моему опыту tradutor Francês
25 parallel translation
По-моему леди Флоренс переоценила ее значение для людей,.. о которых сэр Уоткин упоминает в книге. Судя по моему опыту, уважаемые пожилые джентльмены вовсе не против того,..
Mais pour revenir au manuscrit, monsieur, à mon avis, Lady Florence a surestimé le danger de personnes étant offensé d'avoir été mentionné dans le livre de Sir Watkyn.
Послушай, судя по моему опыту, никто так не ведет себя если только его не заставили думать, что отношения не просто обычные.
Écoute, une personne ne développe pas ce genre de fixation si elle n'a pas été amenée à penser que la relation est plus qu'amicale.
Ну, скажи своему другу, что, судя по моему опыту, жадные до денег бандиты похожи на бродячих собак.
Dis à ton ami que les maîtres chanteurs sont comme les chiens errants.
Судя по моему опыту, лучше всего обратиться к командиру и поговорить с ней.
Crois-en mon expérience, le mieux est d'aller en parler directement avec ta supérieure.
Судя по моему опыту, красивая женщина не станет никого ободрять.
D'après moi, une belle femme ne met jamais personne à l'aise.
И, судя по моему опыту, третьему всегда приходится несладко.
Et je te parle en état de cause quand je dis que le troisième point fait toujours mal.
Но у него было готовое алиби. Судя по моему опыту, невинные люди алиби заранее не готовят.
D'après mon expérience, les innocents ne préparent pas d'alibis.
Судя по моему опыту, от барабанной дроби не надо ждать ничего хорошего.
D'après mon expérience, ça n'annonce rien de bon.
Судя по моему опыту, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
De ma propre expérience, la démonstration bat l'explication.
Хорошо, судя по моему опыту, бармен знает больше всех остальных.
D'après mon expérience, la barmaid est la mieux informée.
Да, судя по моему опыту, всегда остаётся сомнение.
D'après mon expérience, il y a lieu de douter.
Потому что, судя по моему опыту, полиция всегда мешается под ногами.
Parce qu'au vu de mon expérience, la police est une entrave.
Судя по моему опыту, это дело может быть крупным.
Je sais que ça peut mal tourner. À vrai dire...
Знаешь, судя по моему опыту, мир делится на два типа людей.
Pour moi, le monde se divise en deux catégories.
Судя по моему опыту, люди, проходящие через то же, что и ты, и хорошо себя чувствующие, иногда могут получить крученый мяч.
D'après mon expérience, les gens qui traversent la même chose que toi et se sentent en pleine forme peuvent quelquefois avoir des surprises.
Это просто сводит с ума. Судя по моему опыту, это значит, что люди лгут друг другу о разных вещах.
D'après mon expérience, ça veut dire que beaucoup de gens mentent à propos de différentes choses.
Мисс Форрестер... сейчас вы говорите, что не видели ничего необычного, но судя по моему опыту, память может оказаться отчасти сложной госпожой
Vous dites n'avoir rien vu d'inhabituel, mais d'après mon expérience, la mémoire peut être un peu traîtresse.
Судя по моему опыту, это означает, что он приехал на свидание.
D'après mon expérience, ça signifie qu'il était ici pour la bagatelle.
Судя по моему опыту - да.
Pas à ce que j'en ai déjà vu.
Просто, судя по моему опыту, единственная причина, почему люди заключают такие браки - ради денег.
C'est juste que selon mon expérience, la seule raison pour laquelle les gens font des mariages blanc c'est l'argent.
Судя по моему опыту, мы прекрасно проведем время.
Je pense que nous aurons un moment très agréable, à en juger par mon expérience.
Ну, на самом деле, судя по моему опыту, людям нравится узнавать о себе правду.
Eh bien, d'après mon expérience, les gens apprécient vraiment d'entendre la vérité.
Знаешь, судя по моему опыту, люди вроде тебя не верят в судьбу.
Vous savez, dans mon expérience les gens comme vous ne croyaient pas au destin.
Судя по моему опыту, если мы откроем эту дверь
L'expérience me dit que si on ouvre la porte...
Просто, судя по моему небольшому опыту прошлой ночью... Мне кажется, что судьба всё-таки есть.
À en juger par cette nuit, je pense vraiment que le destin existe.