Судя по этому tradutor Francês
71 parallel translation
Я знаю! И судя по этому, это монах настроил его на это.
Je sais et d'après ceci, le Moine l'y a incité.
Судя по этому отчету, похоже, мы встретились с ним вчера.
Si vous étudiez les descriptions de ce rapport... vous trouverez que vous l'avez rencontré la nuit dernière.
И судя по этому, любителей выпить пива.
- Hanté par des buveurs de bière, on dirait.
Судя по этому автомобилю, мы в середине 20-го века.
Il semblerait que nous soyons au 20ème siècle.
Судя по этому, минные поля исчезнут через три дня.
Le champ de mines sera désactivé dans trois jours.
Судя по этому снимку, Вы здоровы.
Tu vois ça? Tu incarnes la santé.
Судя по этому вопросу, они сами ни одной книги не прочитали.
Ils ont jamais lu de livre ou quoi?
- Смит, судя по этому фото, ты человек семейный.
! Smith, à la vue de cette photo, vous êtes un père de famille.
Судя по этому, это не так.
Pas selon ça.
Судя по этому рапорту, Квин раскрыл дело практически в одиночку. И мне интересно, почему человек, которому нужно повышение, позволяет ему писать такое.
Quinn a résolu l'affaire quasiment tout seul, et je pige pas que quelqu'un voulant passer inspecteur le laisse le rédiger ainsi.
Ну... судя по этому, нет... Нашла это в твоей куртке.
Oh... pas selon ca je l'ai trouvé dans ta veste
Судя по этому, вас еще мучают боли после операции, которая у вас была год назад.
D'après ça, vous souffrez toujours d'une opération remontant à plus d'un an.
Ну, судя по этому и по солнцу, я бы сказал у нас серьёзные проблемы.
Le zénith est trop long. On a un gros problème.
Да, судя по этому костюму, ростовщичество должно быть весьма прибыльный бизнес.
Vu le costume, ses affaires sont florissantes.
Судя по этому, его заданием было изучение человеческих эмоций. и их влияния на наш вид.
Selon cette étude, sa mission était d'étudier les émotions humaines et ses effets sur notre espèce.
И судя по этому, Розали наверняка была любопытной.
À en juger par ça, Rosalie l'était plus que vous.
Судя по этому... она знала, что умрёт.
Apparemment, elle savait qu'elle allait mourir.
Да, и судя по этому 9-миллиметровому, они играли не с тем парнем.
Ouais, et d'après l'aspect de ce 9mm, ils pariaient avec le mauvais type.
Ладно, итак, в трубах низкое давление воды, одно из окон не открывается и, судя по этому стуку, в моем шкафу обитает призрак.
Ok, donc il y a quasiment pas de pression pour l'eau, Une des fenêtres ne s'ouvre pas... et à en juger par ces bruits de claquement, il y a un fantôme dans mon placard.
Судя по этому, уже через три ночи.
Selon ceci, dans trois nuits.
И тебя шатает, так что судя по этому, ты попробовал ту дрянь, что я оставил тебе?
oh et tu penches, donc en m'appuyant sur ça, je peux dire que tu as testé la drogue que je t'ai laissé, hein?
И, как понимаю, им удалось, судя по этому.
Ce qu'ils ont fini par faire d'après ça...
Судя по этому, у неё не так уж много опыта.
Selon ceci, elle n'avait pas beaucoup d'expérience dans le théâtre.
Судя по этому уголовному иску,
D'après ce costume que vous avez déposé,
И судя по этому коктейлю из антивирусных препаратов, вы полагаете, что он ходячий рассадник болезней.
Et, à en juger par ce cocktail d'antiviraux, tu dois penser que ce mec est une boite de pétri sur pied.
Энтони Пистоун наступил на лицо Милвертона, я думала, что он изуродовал его полностью, но, судя по этому, он нанес повреждения лишь с одной стороны.
Anthony Pistone a piétiné le visage de Milverton, J'ai supposé que c'était tout son visage, mais si l'on en croit le rapport, seul un coté du visage a été abîmé.
Судя по этому, сильно дороги.
Ce qui est beaucoup, je pige, par tout ça.
Судя по этому,
Selon ce document,
Хочешь сказать, что судя по этому куску карты ты думаешь, что это где-то в Германии?
Donc d'après ce petit ce petit bout de carte, ça se trouve quelque part en Allemagne?
Потому что судя по этому, ты не думала совсем.
Parce qu'on dirait que tu n'as pas pensé du tout.
Кроме того, судя по этому отчету, этот бот был без второго протокола.
Selon le rapport, l'Unité avait oblitérée son Second Protocole.
О, город может продавать колледж сколько угодно, но, судя по этому контракту с городом, основатель колледжа оставляет за собой право консультации по поводу всех учебных изменений, которые будут тут производиться.
La ville peut très bien vendre l'université, mais selon son contrat avec la ville, le fondateur de la fac conserve le privilège d'être consulté à propos de tout futur projet scolaire ayant lieu ici.
Судя по этому пятну, возможно, пероксидом бензоила, выдавленным из тюбика.
D'après le motif de coloration, probablement du peroxyde de benzoyle, comprimé dans un tube.
Судя по этому звонку, у тебя проблема.
D'après ce coup de fil, tu as un problème.
Судя по этому отпечатку, я бы сказала, что наш волк с Уолл-Стрит носил прослушку.
En regardant ces traces, je dirais que votre loup de Wall Street portait un mouchard.
Судя по этому, вы с Роганом женаты.
OK, selon ça, vous et Rogan êtes mariés.
Ладно, судя по этому
Bon, eh bien, d'après ceci,
2049-й,... судя по этому прототипу осциллятора Беннетта.
2049, à en juger par ce prototype de l'oscillateur de Bennett.
Судя по этому поезду, у него будет потрясающий вкус.
Connaissant ce train, il aura un goût incroyable.
Судя по этому парню, он не на нашей стороне.
En regardant ce type, le temps n'est pas de notre côté.
Судя по этому, Мо должны преследовать.
D'après ça, Mo est recherché.
Судя по разговору, мне кажется в Округе могут присутствовать криминальные элементы, создающие угрозу этому ценному памятнику местной истории.
Vu la teneur de cette conversation, je ressens la possibilité d'un élément criminel dans ce quartier, qui pourrait mettre en danger cet élément précieux d'histoire locale.
Судя по голосу, есть что-то поинтереснее. Мы можем перейти сразу к этому?
Dites-moi pourquoi vous jubilez.
Судя по этому и мазолям, я предполагаю, что работа занимает все твое время.
Tu bosses pour Kent?
Судя по банковским счетам Стейси она еженедельно платила этому парню 5 тысяч на протяжении последних двух месяцев.
Les relevés bancaires de Stacey montrent qu'elle lui versait 5 000 $ par semaine depuis deux mois.
Судя по ее недовольству тобой и Лафайеттом, мне кажется, вы приложили к этому руку.
Et vue comment elle t'en voulait à toi et Lafayette, J'imagine que vous avez quelque chose à voir avec ça.
Наша жертва не носила ничего подобного. Судя по трещинам и обесцвечиванию, я бы сказал что этому больше ста лет.
La victime ne portait rien qui ressemble à ça. je dirais que ça a 100 ans.
Что же, судя по всему, шопингом этому не поможешь.
Faire les magasins, ça va pas t'aider, là.
Судя по всему, ты этому не рада.
Tu ne sembles pas en être très heureuse.
судя по этому - нет.
Pas selon ça.
Судя по реконструкции этому повреждению было около 2 недель, когда он был убит.
D'après le remodelage, cette blessure datait d'environ deux semaines au moment de sa mort.
судя по всему 1665
судя по тому 456
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по запаху 50
судя по тому 456
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по запаху 50