English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Так как дела

Так как дела tradutor Francês

498 parallel translation
- Так как дела, Омота.
Alors Omocha, comment vont les affaires?
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Beaucoup de talent... mais pas de tête pour les affaires.
- Как дела? - А-а, так себе.
- Comment vont les affaires?
Делай так как я тебе велел. Меня нет.
Souviens-toi, ne le laisse pas entrer.
Делай так как я велел.
Fais ce que je te dis.
Это заняло несколько минут... Всё так, как мистер Миллер описывал при слушании дела.
Ca n'a pris que quelques minutes, comme l'a dit Miller.
- Как дела, Шейн? - Так, ещё ждём кого-нибудь? - Я - нет.
On attend Torrey.
Делайте так, как я говорю, так будет намного быстрее.
Faites comme je vous dis, ça ira plus vite.
Если вы позволите этим лунатикам вести дела с Вашингтоном, они прикроют правительство, так же, как Апекс Клок.
Si vous laissez conclure ces dirigeants avec Washington... ils vont fermer le gouvernement, tout comme les Horloges Apex.
Делай так как хочешь.
Je serai maquereau.
Я так долго вас не видел и мне было интересно, как у вас дела.
Que se passe-t-il? Il y a longtemps que je t'ai vue.
Так что, давай, иди, и делай то, для чего был рождён. Плевать как - давай.
Alors fais ce que tu sais faire, je me fiche du reste.
- Так как у меня с ним дела, я был вынужден.
- Vous savez, les affaires!
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Je ferai selon mon choix, sans aucune ingérence!
Делайте так, как считаете нужным ". Подпись :
Poursuivez comme bon vous semble.
Делай так, как я прикажу! И только то, что я прикажу!
Exécute mes ordres, et seulement mes ordres.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
Vous qui avez donné la foi et la grâce à l'homme qui venait d'Ethiopie et qui, dans son chariot, lisait les Saintes Ecritures, montrez le chemin du salut à vos serviteurs afin, qu'aidés par votre grâce et leurs bonnes intentions, ils puissent, après les épreuves de leur voyage et de la vie sur terre, atteindre le bonheur éternel grâce à Jésus Christ, notre Seigneur.
Не бойтесь делайте так, как я вам говорю.
N'ayez pas peur. Faites exactement ce que je vous dis.
Делайте всё так, как она Вам скажет.
Bien, je reste à l'écoute.
Я думаю, что мы все собираемся стать здесь лучше, не так ли, мэм? Как Ваши дела?
Je pense qu'on s'entendra très bien, n'est-ce pas, madame?
Мы вернёмся к нашим истокам и будем делать дела так, как делали изначально.
Je vais créer le clan dont j'ai toujours rêvé.
Я не знаю, кто ты такой и откуда ты взялся... но впредь делай так, как я тебе говорю, ясно?
J'ignore qui vous êtes et d'où vous venez, mais désormais, faites ce que je vous dis, vu?
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
En tout cas, fais ce qu'il faut, reste à l'abri des balles, et reviens-nous entier à la maison, parce que nous t'aimons fort.
Ты лжёшь. Дела пошли не так, как ты говоришь.
- Tu mens, ça ne s'est pas passé comme ça.
Как на небе месяц светел, снеги мертвы, так бы и дела их были мертвы.
Au clair de la lune la neige semble morte. Maudits et morts soient leurs actes criminels.
Так как у нас дела?
Alors... où on en est?
- Как у тебя дела? - Вот так сюрприз.
Comment vas-tu?
Ты можешь бегать так же быстро, как заваливаешь дела, Водяной змей?
Tu peux courir aussi vite que tu fous la merde, serpent d'eau?
Делай так, как лучше для тебя.
Et fais toujours ce qui est le mieux pour toi.
Так вот как обстоят дела, Бен.
Voilà comment ça se passe, Ben.
Так вот, как только окажешься в доме Гарольда, делай всё быстро - как только можешь.
Dès que tu seras entrée chez Harold, fais vite.
Мои дорогие дети, Дела сейчас лучше, чем несколько лет назад, когда я переехал в Нью-Йорк и не мог больше видеть вас так часто, как хотел бы.
Mes chers enfants, il y a plusieurs années que je me suis installé à New York et je ne vous ai pas vus autant que je l'aurais voulu.
Так что делай как считаешь нужным.
Faites ce que bon vous semble.
Так как же, мистер Уилер, обстоят дела : мы банкроты или просто убыточны?
Alors M. Wheeler... est-on en faillite ou juste en difficultés?
Как грех, так и добрые дела.
Le péché est aussi une bonne chose.
Что дела шли не так, как я планировал?
Que ça n'a pas marché comme prévu?
Что бы ты не делал Делай так, как тебе нравится "
- "C'est pas ce qu'on fait" - "Mais comment on le fait"
Питер... возможно родители Томаса так хорошо устроились... что им нет дела до того, во что он ввязывается... но если тебя выгонят из школы... то закончишь так же, как я - вкалывая на заводе.
Les parents de Thomas sont riches et se fichent de ce qu'il fait. Mais si tu perds ta place à l'école, tu vas te retrouver à l'usine.
Как может главный инженер сидеть без дела и мечтать, когда есть работа, которую надо делать, ведь так?
Et le chef d'opérations qui se permet de rêvasser alors qu'il y a du travail à faire?
Ты мой адвокат - делай так, как я говорю.
Mon avocat... doit m'écouter.
Так как дела?
- Comment vas-tu?
- делайте ваши ставки - всё на Фей Лонга в последнее время тут появлялось мало свежей крови так как говоришь тебя зовут?
ça manquait de nouvelles têtes. Quel est ton nom, guerrier?
Когда дела идут не так как надо, он воспринимает это близко к сердцу.
Il prend toujours ma défense.
- Так думали и остальные. - Как дела?
Les grands manitous aussi.
Так начинается хороший день. Как дела? Привет, брат.
La journée démarre bien.
как прописано, так и делай. - Послушай...
C'est écrit, ça ne se discute pas.
- Я не говорил "делайте так, как я". Я говорил "делайте так, как я говорю".
J'ai pas dit : faites comme moi, mais : faites ce que je dis.
Но делай, как ты хочешь, так как сейчас доставляешь ты.
Mais fais comme tu veux, du moment que tu le livres.
Если дела обстоят так, как я думаю Стивен может сказать гудбай своей карьере.
Si ses analyses sont accablantes... Stephen peut dire adieu à sa carrière.
После развода все спрашивают как у меня дела так интересно наклоняя голову :
Depuis le divorce, les gens penchent... toujours la tête pour me dire :
Кэрол уже должна придти, так что... - Как у вас с ней дела?
Carol devrait être rentrée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]