Так как он tradutor Francês
4,297 parallel translation
Так как он был найден у тебя без намека на убийство..
Car il a été trouvé chez vous sans aucune preuve de crime...
Вы считаете, так как он гей, он будет ненавидеть мою фирму, которая была обвинена в манипулировании ценами лекарств от СПИДа, но вы забываете, что он оккупировал Уолл-стрит шесть недель подряд.
Vous pensez que parce qu'il est gay il va détester que je représente une entreprise accusée d'augmenter les prix des médicaments contre le SIDA, mais vous oubliez qu'il a occupé Wall Street pendant 6 semaines.
Так мы не знаем как он себя чувствует?
Donc on ne sait pas comment il va?
Всё стало плохо, когда как он умер, Так что я не люблю говорить об этом.
Les choses ont mal tourné après sa mort, donc je n'aime pas en parler.
Так, если бы видели, как сержант Бенсон избивает его, когда приехали, даже если бы он не оказывал сопротивления, даже если бы он был в наручниках, могло это быть деталью, про которую вы могли забыть?
Donc si vous aviez vu le Sergent Benson le frapper quand vous êtes arrivé, même s'il n'opposait aucune résistance, même s'il était menotté, serait-ce pour vous un détail que vous pourriez ignorer?
Когда он спросил сержанта Бенсон о каждом из ударов, она продолжала настаивать, что он как-то освободился от наручников и напал на нее, так что ей пришлось пробить ему череп, сломать колено, отбить легкое и сломать глазницу
Quand il a interrogé le Sergent Benson sur chacun de ses coups, elle a insisté sur le fait que d'une certaine manière il s'était libéré de ses menottes et qu'il s'est jeté sur elle, et qu'elle a dû fêler son crâne, briser son genou, lui toucher le poumon, et fracturer sa cavité orbitale dans l'ordre pour le maîtriser.
Он не дал четкого ответа, так что мы оставили все как есть.
Il n'était pas sûr, alors on a laissé tomber.
Мы пытались сломать Лестера, но он не поддавался. Так что сейчас план состоит в том, что мы используем его как приманку.
Lester n'a pas craqué, alors on va l'utiliser comme appât.
Эм, да, мой партнер... Он вроде как наставил пушку на этого, но похоже, что местная полиция держит все под контролем, так что мы собираемся и сваливаем.
Oui, mon coéquipier... il s'est laissé emporter, mais la police locale a tout sous contrôle, on a plus qu'à rentrer au bercail.
Роджер верен мне, он сделает так, как я попрошу
Roger m'est fidèle, il fera ce que je demande.
Прошел месяц с тех пор, как я видел его, так что... каким он был?
Ça faisait un mois que je ne l'avais pas vu, alors... Comment il allait?
Он увидел группа марширующих вблизи этой реки, они шли веером, так же, как разведчики талибов.
Il a vu un groupe défiler près de cette rivière, dans la même formation que les éclaireurs talibans.
Ну, может он не так важен, как ты думала.
Peut-être qu'il n'est pas aussi important que vous le pensez.
Когда он знал меня, как... как Деб, он никогда так со мной не разговаривал.
Tu sais, quand il me connaissait comme... comme... comme Deb, Il ne m'aurait jamais parlé comme ça.
И когда он знал меня, как Джейн, он тоже так со мной не разговаривал.
Et quand il m'a connu comme Jane, il ne m'aurait jamais parlé comme ça.
До того, как его поймали, он никогда не пропускал репетиции, не так ли? — Нет.
Il ne manquait aucune répétition?
Так же, как и он играл с нами.
comme il se joue d'elle.
Если бы у тебя был хотя бы один момент, перед тем как ты застрелил его в затылок так героически, если бы он сидел прямо здесь и ты мог бы сказать все, что бы ни захотел, то что бы ты сказал?
Si tu avais un moment de plus avant de lui tirer dessus dans les bas de la tête si courageusement, s'il était assis juste ici et que tu pouvais lui dire ce que tu veux, Que dirais tu?
Он должен восстановить поврежденные клетки так, как это вышло со Скай и Колсоном.
Ça devrait régénérer et soigner les cellules, Comme il l'a fait avec Skye et Coulson.
Вот как он продержался так долго.
C'est comme ça qu'il a duré aussi longtemps.
Так как думаешь, чего он хочет?
Alors que crois-tu qu'il voulait?
Он обучался на подготовительных медицинских курсах в колледже, так что он не такой новичок во всех этих делах, как утверждает.
L'ex-mari n'est pas exclu Il a étudié la médecine à la fac, donc il n'est pas aussi ignorant à propos de tout ce procédé que ce qu'il veut nous faire croire
Он не так плох, как только узнаешь его лучше.
Mais il n'est pas si mal une fois qu'on apprend à le connaître.
Я хочу сказать, он был хорошим мальчишкой, так же, как Том.
Je veux dire, c'était un bon petit, comme Tom.
Он мой сын, я буду говорить о нем так, как захочу.
C'est mon fils, et je vais parler de lui comme bon me semble.
Он не желает пойти на все, не так, как мы.
Il n'est pas prêt à tout, pas comme nous.
Переписывает все так, чтобы вышло, как он того хочет.
Réécrit, en fait, il s'agit donc de sa version de comment cela doit être.
Знаете, когда человек ведёт себя так сдержанно как вы, внутри он обычно весь кипит.
Tu sais, quand quelqu'un est aussi que crispé que toi, il bouillonne souvent de l'intérieur.
Да, и так как с этого момента ты выносишь решения о всех брачных контрактах своей семьи, он ничего не значит без твоего одобрения.
Et maintenant que vous êtes en charge de tous les contrats de mariage de votre famille cela ne veut rien dire sans votre approbation.
А потом он уехал так быстро, как ветер.
Puis il s'est éloigné aussi vite que le vent.
Полагаю, в Новой Гвинеи оказалось не так круто, как он описывал.
Je suppose que la Nouvelle Guinée n'était pas aussi super que ça.
Он поступил так же, как поступил бы каждый обвинитель в этой комнате.
Il a fait ce que n'importe quel procureur ici aurait fait.
Так что сомневаюсь, что он снизойдёт до таких, как мы.
J'imagine qu'il ne viendra pas s'embêter avec des gars comme nous, non?
Так что когда он сделает свою работу, то отойдёт на страницы прошлого точно так же, как его предшественник.
Dès qu'il aura rempli son emploi, il deviendra de l'histoire ancienne exactement comme son prédécesseur.
Ну, она полжизни практически заточении в Графстве Ирби, как и он, так что я не удивлена.
Eh bien, elle a passé la moitié de sa vie enfermé dans la comtesse de Irby, comme lui, je ne serais pas étonné.
Что действительно мило в Уинстоне, так это то, как он зевает.
S'il y a bien quelque chose de mignon chez Winston, c'est quand il baille.
Я уверена, что он так же расстроен как и ты.
Je suis sûre qu'il est aussi triste que toi.
Так что... я только смотрела, как он умирает.
Donc... je l'ai regardé mourir.
Скажите ему прибыть сюда так быстро, как он сможет.
Dites-lui de venir dès que possible.
Был ли он так виновен, как я тогда думал?
Était-il vraiment coupable comme je le pensais à l'époque?
Он сказал, что у тебя никогда не получится научиться так же быстро, как у него.
Il a juste dit que tu ne l'aurais jamais attrapé aussi vite que lui.
Я беспокоюсь, что вчера всё прошло не так, как он хотел.
J'ai peur qu'il pense que la soirée d'hier se soit mal passée.
У нас не так много экзотических особей, как обещал папа... но он сказал министру, что больше не будет опасных животных, а только ради меня он едва ли нарушит слово.
Nous n'avons encore aucune espèces exotiques comme l'a promis papa... mais il a dit au ministère, plus d'animaux sauvages, et il ne pourra briser sa promesse juste pour moi.
Он ищет дело о нападении на воспитательницу детского сада, точно так же, как это сделала я.
Il recherche l'histoire du professeur de maternelle, de la même façon que je l'ai fait.
Они сидели здесь одни, так что я решил проверить, как он.
Ils étaient assis ici seuls, donc j'ai pensé que je devais venir le voir.
Но так как ты был его другом, я подумала, что он должен быть у тебя.
Mais puisque tu étais son ami, J'ai pensé que tu devrais l'avoir.
И он так увлекся, что "врезался в стену", как это шведы говорят.
Ça l'avait tellement épuisé qu'il est rentré dans le mur, comme vous dites ici.
Да, он был владельцем прогулочной кареты, и кто-то пытался сделать так, чтоб это выглядело как нападение чудовища.
Oui, il était le conducteur de la calèche que quelqu'un a essayé de faire ressembler à... une attaque animale
Все же я удивляюсь, что он нашел в тебе, раз ты так обращаешься с ним и со всеми как с ничтожеством.
Je me demande ce qu'il te trouve, vu que tu traites tout le monde comme de la merde.
Может быть, она находится в состоянии шока. Или он стал настолько бесчувственным Из-за наркотиков, что он перестал вести себя так, как положено человеку.
Peut-être qu'il est en état de choc ou son cerveau est tellement endormi par les drogues qu'il ne peut plus agir comme un être humain.
Он поступит так, как выгодно Ноэлю Кану.
Il va faire ce qui est le mieux pour Noel Kahn.
так как 457
так как дела 34
так как же 29
так как я 46
так как ты 50
так как вы 26
так как у тебя дела 16
так как тебя зовут 40
так как ты думаешь 17
так как его зовут 19
так как дела 34
так как же 29
так как я 46
так как ты 50
так как вы 26
так как у тебя дела 16
так как тебя зовут 40
так как ты думаешь 17
так как его зовут 19
так как насчет того 19
так как это 17
так какая разница 37
так как это работает 19
так каково это 18
так каков план 48
так какой у нас план 18
так какой план 42
как она называется 130
как они называются 66
так как это 17
так какая разница 37
так как это работает 19
так каково это 18
так каков план 48
так какой у нас план 18
так какой план 42
как она называется 130
как они называются 66
как он называется 80
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как они 672
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как они 672