English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Таки

Таки tradutor Francês

8,057 parallel translation
Вы всё-таки не выдержали и пришли меня навестить.
Finalement vous craquez et venez me voir.
И все-таки я не жалею, что пошел. - Дэвид к этому не готов.
Cela dit, je préfere y etre allé.
- Боюсь, Эрика, что рак у меня все-таки есть.
- Erica. J'ai peur que si.
Опять-таки всё указывает на волейбольные команды.
Encore une fois, tout pointe vers les équipes de volleyball.
Но если ты всё-таки должен идти, я предпочту остаться здесь и приберечь для тебя место при дворе.
Mais si tu devais y aller, je resterais ici, évidemment. Pour garder ta place à la cour.
Я надеялся перед своим отъездом всё-таки получить твоё одобрение.
J'ai cru qu'en préparant mon départ, j'obtiendrais ton accord.
У нас таки есть нечто общее.
On a quelque chose en commun, en fait.
Да, но ты же все-таки должен заботиться и о себе.
Mais tu dois encore prendre soin de toi.
Он таки не согласился стать донором для Рэйчел?
Il va donner sa moelle osseuse à Rachel?
Похоже, Господь всё-таки наконец-то отправит это место в ад.
Il semble que le Seigneur ait enfin remis cet endroit en enfer.
Но если всё-таки нет, сир?
S'il ne vient pas, Sire?
Возможно, Томми Иган все-таки Призрак.
Tommy Egan est peut être notre Ghost après tout.
- Я бы все-таки чего-нибудь выпил.
Je prendrai ce verre si tu offres toujours.
- Мам, может, всё-таки послушаешь - время идет, ты мне здесь нужна.
Taxi! Ma, tu peux prêter attention?
Я хотел, чтобы вы первый узнали её женитьбе не суждено случиться все-таки.
Je voulais que vous soyez le premier à le savoir... son mariage n'aura pas lieu, en fin de compte.
Я говорю о том, что мы наконец-таки добились небольшой динамики.
Je parle du fait que nous avions enfin commencé à prendre un peu d'élan.
Когда ты все таки примешь решение и придешь ко мне, Я могу не оказаться на месте.
Quand vous vous serez décidée et que vous voudrez de moi, je ne serai peut-être plus là.
Может, нам всё таки сходить к психологу?
Peut-être qu'on a besoin d'une thérapie.
Он всё-таки взял её
Il l'a quand même prise.
Это ваша компания, всё таки.
C'est votre entreprise, après tout.
Все-таки, это укрепило мою решимость чтобы никогда не останавливаться пока я не найду свою вторую половинку...
Pourtant, ça a renforcé ma détermination à continuer tant que je n'aurai pas trouvé mon âme sœur.
А то, что ваша дочь наконец-таки проснулась.
Votre fille s'est enfin réveillée.
Кормят здесь довольно-таки неплохо.
La nourriture est assez bonne ici.
Может нам все-таки разделиться?
Peut-être qu'on devrait se séparer.
Всё-таки вспомнил снова, Стефен.
Pourtant, tu en reparles, Stephen.
Уверен, что вы все-таки ударились головой во время падения.
Je crois que vous vous êtes cogné la tête en tombant.
Понимаю, это тебя очень измучило, но всё-таки ты пере...
Cela a été difficile pour toi, mais écoute...
Башни Уайат не Форт Нокс, но у них все-таки есть детекторы в холле.
La tour Wyatt n'est pas Fort Knox, mais ils ont toujours des détecteurs de métaux à l'entrée.
Похоже он все-таки пуленепробиваемый.
On dirait qu'il ne risque pas de se faire tirer dessus après tout.
Я думала, что что "Вест-7" все-таки добрались до тебя.
Je pensais ca... Peut être que le West 7 t'as finalement eu.
Ого, пять случаев коррупции, тебе таки нужен свидетель.
5 accusation de corruption, tu as besoin de ton témoin.
Ух ты! Прямо-таки, не один раз раз?
Encore plusieurs fois?
Но все-таки, даже с тех пор, как я во все это ввязался, просто пытаюсь всему придавать значение.
Mais depuis ce jour, j'essaye de le trouver. Tu sais, en essayant de donner un sens aux choses.
Эй, хмм, а она довольно таки болтливая.
Elle est très bavarde, à côté.
Нет. Что-то все-таки случилось.
Il s'est passé quelque chose.
Все-таки я живу одна.
Tu réalises...
Всё-таки прислушались к голосу разума, да?
Vous êtes revenu à la raison?
Да мы прямо-таки не можем перестать ходить друг за другом.
On n'arrête pas de se croiser, hein?
Я так рад это слышать, потому что до нынешнего момента мне было прямо-таки больно смотреть, как вы воздерживаетесь от выполнения своей части сделки.
Ravi de l'entendre. parce que j'ai du mal à voir en quoi vous respectez votre part du contrat.
Может, Джейк-таки попытался его остановить? Надев черный дождевик и маску Брэндона Джеймса...
Peut-être que Jake a essayé de l'arrêter, en portant un imperméable noir et le masque de Brandon James.
Гляжу я на вас, прямо таки вундеркинд какой-то?
Regarde-toi. Enfant précoce? Je suis douée avec les ordinateurs.
Но потом ты все-таки с кем-то встречалась?
Apres, la, tu as quand meme commence, non?
И всё-таки, я бы взглянул на твои права.
Mais je voudrais voir ton permis.
Представь, что ты всё-таки спасла своего наркомана, но мы оба знаем, что это зависит от меня.
Fais comme si tu avais sauvé le drogué, mais tu sais que ça dépendait de moi.
Я всё-таки смотрю телевизор.
Je regarde la télé.
Документы все-таки будут ждать тебя.
Les dossiers t'attendent.
После всего, что вы сделали, чтобы остановить его, она – причина, по которой он таки сломал печать.
Après tout le travail que vous avez fait pour l'arrêter, elle est la raison pour laquelle il a quand même brisé son sceau.
Так тебя кто-то все-таки видел.
Donc vous avez été vus par des gens?
Дружочек, я понимаю, сколько на тебя навалилось, но, все-таки надо взять себя в руки, выйти к ним...
Mais si tu pouvais te ressaisir et qu'on pouvait retourner là-bas...
Таки да.
Sans blague.
Они прямо таки уперлись в эту версию.
Une idée fixe chez eux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]