Типа такого tradutor Francês
188 parallel translation
Женщина : Как можно закрасить весь вагон, типа такого?
Comment vous faites pour peindre un train comme ça?
Как ты это делаешь? Типа такого "вы когда-нибудь замечали"?
Tu fais du "C'est l'histoire d'un mec..."?
Это должно звучать вот так. Что-то типа такого.
Ça doit ressembler à ça.
А потом ночью мне приснился сон, и во сне был человек, типа такого колдуна-экстрасенса.
Et puis cette nuit-là, j'ai fait un rêve... et il y avait un gars dans le rêve qui était censé être un voyant.
Это как с женой Цезаря, типа такого дерьма.
C'est comme l'histoire de la femme de César.
Ну это типа такого места, Джен.
Ici, c'est comme ça, Jen.
Что-то типа такого.
- Oui. Quelque chose comme ça.
Я думал, ты избегаешь знакомых такого типа.
Vous fréquentez encore ce genre de types?
Не верю, что кто-то мог убить такого безобидного типа как Вернер.
Je n'arrive pas à croire qu'on puisse tuer un brave type inoffensif comme Werner.
Вам еще повезло, от такого типа можно всего ожидать.
Vous avez eu de la chance. Avec un type pareil, on ne sait jamais.
Я знаю, ты не такого типа, но там не было женщины, а в призраков я не верю.
Je sais que ce n'est pas ton genre... mais il n'y avait aucune femme et je ne crois pas aux revenants.
Такого типа мужчины приносят несчастье, особенно женщинам.
Il est de ceux qui engendrent le chagrin, surtout chez les femmes.
Как насчет такого типа, сэр?
Voulez-vous celui-ci?
А я избегаю такого типа.
- Comment vous marierez-vous, alors?
В данный момент, эти фотографии в пути в Вашингтон... где ФБР имеет экспертов в такого типа идентификации.
Ces photos sont parties pour Washington pour être étudiées par des experts du FBI spécialistes de la question.
Но его всегда тянуло к женщинам такого типа. Которые вовлекают его в обсуждение экзистенциальной реальности.
Il a toujours eu un faible pour ce genre de femmes, aimant discourir pendant des heures sur la réalité existentielle.
Если такого типа путешествия во времени возможны, то любую вообразимую альтернативную историю в некотором смысле можно считать реальной.
Si ce type de voyage temporel était possible... alors toutes les variantes de séquences historiques imaginables... pourraient exister réellement.
В самом деле, то что она любит не меня, а такого типа, как Анри, не то что заставляет меня ревновать, но унижает её настолько, что я не могу её любить.
Même qu'elle ne m'aime pas, mais un type comme Henri pas que ça me rende jaloux, mais ça la rabaisse au dessous du niveau où je peux l'aimer.
Встреть я такого типа, как я, надавал бы ему оплеух. Честное слово!
Si j'avais rencontré un type comme moi, je l'aurais giflé, c'est dire.
Кроме того, часы не предназначены для измерения такого типа времени.... Я часто вижу её выходящей из темноты навстречу мне... Тогда я поворачиваюсь и иду, чтобы встретить её.
En outre, les montres ne sont pas faites pour mesurer ce type de temps... je vois souvent son visage sortir de l'obscurité... et s'approcher de moi... alors je me retourne et vais à sa rencontre... mais il est trop tard dans l'après-midi, et le soleil disparaît... l'obscurité tombe rapidement, et il n'y a plus de visage... il n'y a plus de mer... il n'y a plus rien... et moi je ne suis plus là.
Обычно мы не связываемся с такого типа людьми, но... он сошелся с парнями.
On n'aime pas s'associer avec ces gens-là, mais... tant qu'il nous fait pas un coup par derrière...
Саггс, такого типа как ты приятно вздёрнуть.
En tout cas, Suggs, c'est un plaisir de te pendre.
Сэнди Клосс за дверью вот такого типа.
Le Perce-Oreille est derrière une porte de cette forme là!
Это не такого типа фильм.
"Gunga Din", ce n'est pas le genre.
Вы представляете себе, сколько офицеров службы безопасности на борту корабля такого типа?
As-tu la moindre idée du nombre d'officiers de sécurité à bord d'un vaisseau comme ça?
Слабые галлюцинации тоже довольно типичный побочный эффект для такого типа отравления.
De légères hallucinations sont aussi des effets secondaires.
MAGI являются первой системой такого типа.
MAGI était le premier à l'avoir utilisé.
" аото человек, человек такого типа предотавл € ет, что... что его жизнь находитс € в центре всеобщего внимани €.
Souvent, une personne de ce euh... de ce genre s'imagine lui-même être le sujet d'une biogragraphie détaillée.
" еловек такого типа чаото неспособен переживать событи € или испытывать эмоции даже самые незначительные, потому что считает, что находитс € под приотальным вниманием окружающих.
Une personne de ce genre est souvent incapable de ressentir une émotion, un évènement, aussi banal soit-il, sans s'imaginer jouer un rôle, et scruté par le public.
Ты видел такого наглого типа?
Putain, le culot!
И так, каждый засранец в Солт Лейк Сити... и кстати, многие в этом важном штате... кто хочет что-нибудь такого, захотят напоить её.. И нацепить какой-нибудь тупой акцент... типа : "Hey, mistress, do you fancy a shag?"
Alors chaque connard de Salt Lake City... et laissez-moi vous dire, y en a un paquet dans le coin... qui voulait baiser la soûlait... et prenait un accent débile... comme : "Hé, chérie, on tire un coup?"
Такие люди как Росс не носят штаны такого типа.
C'est pas son style, ce genre de pantalon.
А что если родители всунуттуда картинку Сатаны или там, мертвецов? Такого типа хрень.
Et si les parents mettent des diapos de Satan ou de gens morts?
Все, что я хочу сказать, может, Донна не такого типа девчонка.
Sceller l'arrangement, et... tout ce que je dis c'est que... peut-être que Donna n'est pas ce genre de fille...
- Он мог построить оружие такого типа только по одной причине.
Il n'y a qu'une raison pour construire une telle arme.
Мировое сообщество не может выносить такого типа ложь- -сегодня одобрены экономические санкции и морская блокада как мера сдерживания и изоляции Зеро Оне.
Les nations du monde ne peuvent tolérer ce genre de supercherie des mesures de sanctions économiques sont approuvées... ainsi qu'un blocus maritime afin d'endiguer et d'isoler Zéro-Un.
Да, ничего такого, что было бы интересно халявщику типа тебя.
Rien qui puisse intéresser un mec de ton genre.
- Вроде диванчика такого, типа того.
- C'est une sorte de causeuse, un divan.
# Дорогая, дорогая, Дорогая Клементина # Черничный Пес, такого типа?
Roquet Belles Oreilles, ce genre de truc?
Я понимаю, но я не уполномочен подписывать что нибудь такого типа.
Je comprends, mais je n'ai pas le droit de valider ça.
Только такого типа протест может достичь цели.
protester, ce n'est pas suffisant.
– Он не такого типа человек.
- C'est pas le genre.
- Такого жуткого типа никогда не видел.
C'est le pire homme / femme que j'ai jamais vu.
Посмертные обязательства такого типа закон передает под юрисдикцию ныне действующего консула, то есть, Гая Юлия Цезаря.
Les intérêts post mortem de ce genre sont légalement dus au consul en fonction, i.e. * Gaius Jules César.
Он направлен на основу, указывает на Иисуса некоторые песни, на самом деле, не содержат слов типа "Иисус" или "наш Господь", или... ничего такого, но имеют христианскую основу, и она направлена на Него, поэтому они мне и нравятся.
Ca se focalise sur les bases de la vie de Jésus, et quelques chansons ne disent pas vraiment genre "Jésus" ou "notre Seigneur" ou des choses comme ça, mais elles ont une base chrétienne et elles sont focalisées sur Lui, c'est pour ça que je les aime.
- Почему ты привёл такого типа в бар?
Pourquoi t'amène quelqu'un comme ça dans le bar?
2500 фургонов такого типа зарегистрировано в Кардиффе.
2500 vans de ce type ont été enregistré dans la zone de Cardiff.
В лучшем случае, на машине такого типа на одном баке можно проехать около 300 километров, и что более вероятно, не более 230.
Leur type de voiture ne peut pas aller a plus de 150 km Dans les meilleurs conditions
Мы не покупаем лампы такого типа.
Nous n'achetons pas cette sorte de lampe.
Я не такого типа адвокат.
Je ne suis pas ce genre d'avocat.
Да, типа такого.
Comme ça?
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64
такого я не ожидала 16
такого 187
такого не было 73
такого не может быть 60
такого нет 24
такого я не ожидал 45
такого не бывает 98
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64
такого я не ожидала 16
такого 187
такого не было 73
такого не может быть 60
такого нет 24
такого я не ожидал 45
такого не бывает 98