Типа той tradutor Francês
2,414 parallel translation
То есть, я так понимаю, ты теперь исцелен и типа того, да?
Donc je suppose que tu es complètement rétablis et tout, non?
- Гарри, ты подал несвежую рыбу, и что-то типа того?
- Harry, tu as servi du poisson pas frais ou un truc du genre?
Да, но обычно я обследуюсь в больнице, они дают мне внутривенно что-то типа морфина.
Oui. D'habitude, je vais juste à l'hôpital, ils me donnent au perf de morphine.
Ну, порадуйся, что Алексис не выкладывает что-то типа "Студентки идут в разнос"
Et bien, au moins soit content qu'Alexis ne poste pas quelque chose comme ça. "Les étudiantes deviennent folles"?
Вряд ли два разных мерзких типа делают одно и то же?
Partons du principe qu'il n'y a pas deux cinglés dans le coin qui font la même chose?
Я не знаю, что делать, когда я слышу что-то типа этого.
Je ne sais pas quoi faire quand j'entends quelque chose comme ça.
Слышал, у обществ, типа вашего, обычно есть какое-то посвящение.
J'ai entendu dire que les clubs comme le votre ont habituellement une sorte d'initiation
У меня есть что-то типа... типа духовного проводника.
J'ai comme... un guide spirituel.
Ну понимаете, типа не осуждал или что-то вроде того.
Il ne jugeait pas les gens.
Что-то типа городской зачистки.
Un grand coup de balai dans toute la ville.
так ты встречаешь людей на чем то типа поэтических вечеров? или типа вечера свободного микрофона?
Donc, mon amie Shelby et moi, nous lançons une entreprise de moutarde.
Они произвели что-то типа всплеска.
Ils ont fait sensation.
Ну, у 3-д свои представления о правильном и неправильном, Типа он Робин Гуд или что-то такое.
Eh bien, Three-D a ses propres notions de ce qui est bien ou mal, comme un Robin des bois ou un truc comme ça.
А вы типа собираетесь вечером в какое-то улетное место, или что?
Est-ce que tu vas, genre, à un super évènement ce soir ou?
Что, думаешь эти люди бросили меня здесь, как какую-то приманку или типа того?
Que, pensez vous de ces hommes, ils m'ont laissé planté ici, une sorte de piège ou quelque chose?
Что-то типа всеобъемлющее
Quelque chose, comme, qui englobe.
Может потому, что каждый раз как у меня что-то улучшается, ты, типа, увольняешь меня или порываешь со мной. Или говоришь мне, что нужно пойти и посмотреть
Peut-être parce qu'à chaque fois que je me retourne, t'es, genre, en train de me virer ou de rompre avec moi ou me dire que j'ai besoin d'aller voir ce qu'il y a autour du prochain virage de la rivière,
По крайней мере, чтобы подпрыгивать или что-то типа того.
A moins que ça sorte d'une pochette ou quelque chose comme ça.
Это что-то типа... творческой части.
C'est comme, la.. la.. part créative.
Они как-то не так реагируют или что-то типа того.
Ils ont une sorte de réaction bizarre.
Но это типа то что она сделала
Mais en fait, elle fait toujours ça.
Ам, то есть, типа, о чем ты?
Heu, qu'est ce que tu veux dire.
То есть, Челси в самом центре и потом у меня, типа,
Chelsea c'est vraiment central, alors,
Типа, если ты в ударе, то ты в ударе.
Et bien, si tu rentres dans la zone, rentres dans la zone.
Типа, если не боссу, то мужу или детям или тете Эйлин, у которой никого нет и я буду ухаживать за ней и кормить, когда она станет старой
Du genre si c'est pas mon patron, ce sera mon mari ou se sera mes enfants, ou alors ma tante Eileen qui n'a personne et je vais devoir la dorloter et la nourrir quand elle vieillira, tu vois?
И, похоже, может быть, тут что-то, типа, например, он ходил в школу с его школьными приятелями, которые были динозаврами.
Il y a peut-être quelque chose à trouver, là où il a été à l'école avec ses potes de lycée qui étaient des dinosaures.
А те ключи в чем-то типа кастета?
Et les - les clés dans la jointure des doigts?
То даже она ждала бы, что ее мать позвонит, чтобы сказать что-то типа : "спасибо за орган".
Même elle aurait espéré un appel de sa mère Disant, je ne sais pas, "Merci pour ton organe."
Что-то типа этого.
Plutôt.
Типа сатанистами или кем-то в этом роде?
- Comme par des satanistes?
Пока мы не приступили, то мероприятие, над которым мы будем работать совместно, возможно сулит нам наличие непредсказуемых ситуаций, вплоть до самого утра понедельника, вследствие "взрывной" природы речей мистера Свинта, типа его слушателей и тех, кто с ними не согласен,
Avant que nous nous plongions là dedans, coordonnons nos efforts autour de cet événement commun afin de nous donner davantage de fluidité dans cette situation Lundi après-midi, grâce à à la nature rhétorique du feu allumé par Mr Swint, les audiences et les manifestants sont de son côté et qui ne manqueront pas de se rassembler contre ça.
Что-то типа того.
En quelque sorte.
- Что-то типа того, в общем, похоже на то, что эти фонды добрых дел наживают себе друзей, ну, забирая себе больше, чем отдают другим.
Ouais, peu importe, mot qui ressemble plus à une sorte de charité où tu te fais plus d'ennemis, tu sais, qu'ils ne donnent eux-même.
Что-то типа того.
quelque chose comme ça..
Или... что-то типа того. Не знаю.
( gloussements ) Ou...
В розовый горошек и с одной ногой, которую отгрызли или что-то типа этого.
Une des pattes a été mâchée.
Пуленепробиваемая. Что-то типа того я предполагал.
Vitre pare-balle, c'est ce que je pensais.
Не думаю, что нам нужно путешествие или что-то типа того, приятель.
On n'a pas besoin de voyage ou autre.
Что-то типа кода да Винчи.
On dirait du Da Vinci Code sous l'emprise de meth
Что-то миленькое типа этого?
Quelque chose de sympa comme ceci?
Знаешь, это что-то типа транса или вроде того.
Tu sais, c'est comme une sorte de transe ou quelque chose du genre.
Да, на нем была... типа жилетка, или какая-то клетчатая рубашка...
Euh, il portait une... Une sorte de veste, ou une chemise à carreaux, c'est-à-dire que...
Думаю, сказала бы что-то типа :
A mon avis je ferais :
То есть, если вырезать все скучные сцены, знаете, типа как сейчас, когда мы прости сидим и разговариваем в машине.
Si tu coupes tous les moments ennuyants, comme ce truc, où on est reste assis à parler dans la voiture.
что-то типа двойного штыря?
Comme une double broche?
Ты знаешь, они думают, что они герои какой-то великой истории любви или типа того.
Vous voyez, c'est comme s'ils se prenaient pour des personnages dans une sorte de grande histoire d'amour ou quelque chose comme ça.
Если я делал что-то незначительное, типа стянул лишнюю печеньку, или поссал в ее бутылку с шампунем... Бац! Отхвати плоской стороной.
Si tu as fait une petite chose, comme voler un cookie géant ou pisser dans sa bouteille de shampoing--whack.
И если я делал что-то ужасное, типа, как она застукала меня когда я разводил костер на ее кровати, или заложил ее за азартные игры в гараже, получал тонкой стороной.
Côté plat. Mais si je faisais quelque chose de grave, comme mettre feu à son lit pendant sa sieste, ou la dénoncer pour son ring de jeu, le côté mince.
Ты называешь меня педиком за то, что я хочу встречаться с парнем или типа того, а сам собираешься жениться на той, которая зарабатывает на жизнь, надрачивая парней.
♪ shine your diamonds, shine'em, shine'em ♪ Tu dis que je suis minable parce que je veux un petit ami ou peu importe, mais tu vas te marier avec quelqu'un dont le job est de baiser des mecs?
Ты имеешь в виду что-то типа приток адреналина?
Tu veux dire, la montée d'adrénaline?
Если это что-то типа гей-бара на 14й улице, то я не одета
Si c'est un truc comme le bar gay dans la 14ème, je ne suis pas habillée pour l'occasion.
той самой 35
тойте 46
тойота 33
тойди 22
той же ночью 22
тойдите 21
той ночью 268
типа такого 29
типа да 22
типа того 1349
тойте 46
тойота 33
тойди 22
той же ночью 22
тойдите 21
той ночью 268
типа такого 29
типа да 22
типа того 1349