English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Только вы и я

Только вы и я tradutor Francês

740 parallel translation
Надеюсь, мистер Тробридж. Только вы и я.
Juste vous et moi, copain!
Но в доме только вы и я.
Nous sommes seules dans la maison...
Только вы и я будем знать, что доктор Малхолл не вернулась в свое тело.
Seulement vous et moi saurons que le Dr Mulhall n'a pas repris son corps.
Здесь больше никого нет, только вы и я, и раковина, и посуда, и дверь.
Il n'y a personne d'autre. Vous, moi, l'évier, la vaisselle et la porte.
Вы можете заставить меня только если будете держать перед моими глазами сверкающую штучку и вращать ее. Я понимаю.
Je ne suivrai plus un seul de vos conseils, à moins d'être sous hypnose.
И делать все это вы будете только потому, что я велю вам.
Et vous ferez tout cela seulement parce que je vous l'ordonne.
И если вы намерены привлечь меня в свидетели, я отопрусь от всего, что только что сказал.
Et si vous voulez me faire témoigner, je nierai ce que je viens de vous dire.
Возможно, мое имя вам ничего не говорит, но вы только скажите, и я найду ее за двое суток.
Mon nom ne vous dit peut-être rien, mais donnez-moi le feu vert et je la retrouve.
Вы хотите, чтобы я только поехал с вами и держал вас за руку?
Je dois seulement vous tenir la main?
И о вас я могу только догадываться. Вы только сказали, что пришли в тот овраг, потому что любите отца.
Vous-même, vous ne me dites rien, sauf que vous protégez votre père.
Помогите мне. Я вижу только одну возможность помочь. Если вы обещаете быть послушной, и делать то, что я говорю.
Je vois un moyen si vous vous fiez à moi... et m'obéissez scrupuleusement.
Я не смотрел на лицо - только на руки и монетку, что вы мне дали.
Je n'ai vu que la main qui me secourait.
Может, я и дурак, но только начинающий, а вот вы - профессионал. Вы трясете вашим колпаком с бубенчиками по всему городу.
Mais vous, vous êtes un professionnel... qui n'y voit pas très clair!
Позвольте мне только сказать, что я счастлива, и что награда, которую вы мне вручили, не столько признание прошлых, сколько будущих заслуг.
Mais je suis fière et heureuse, et je considère cet honneur, non comme une récompense pour ce que j'ai accompli, mais comme référence pour ce que je dois accomplir.
И я уверен, что вы делаете ошибку, взяв только пива и никакого виски, но это ваши 2 недели.
Et vous faites une erreur si vous commandez de la bière... et pas de whisky, mais il s'agit de vos 2 semaines.
И потому что, так как это гражданский процесс, я боюсь только одного то, что у неё были бы вы в качестве адвоката.
Et parce qu'étant partie civile, je ne redoutais qu'une chose : qu'elle vous eût comme avocat.
И если я избавился от неё это только потому, что вы придали мне храбрости согласившись защищать меня.
Je l'ai supprimée, car vous m'en avez donné le courage en acceptant de me défendre.
Как только вы сделаете дело, я пришлю вам квитанцию камеры хранения и ключ.
Dès que ce sera fait, je vous enverrai la clé.
Но я то вас прекрасно помню... и не только потому что Вы - так привлекательны. Не льстите себе.
Moi, je vous reconnais... mais pas à votre beau physique.
Вы только скажите, и я готов помочь Вам и попробовать спасти Берта.
Mais le problème est ce qu'il faut faire avec Burt.
Я хочу, чтобы тот, за кого я выйду, не только любил, но и уважал меня. Все в таком духе.
Ce que j'attends... de mon mari, c'est qu'il me respecte... en plus de... du désir.
Позвольте и мне с вами. Нет. Я скажу, что не нашел вас, только если вы возьмете меня в бой.
Rostov, vous ne m'avez pas trouvé!
Всё, что вы хотели - это помочь. А я только и делал, что сердился на вас.
Tout ce que vous avez fait c'est d'essayer d'aider Et tout ce que j'ai fait, c'est vous gronder.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Vous ne comprenez pas qu'en gardant le silence, en me considérant comme un ennemi, vous pouvez vous aussi tomber et mourir, comme ce type?
Я имел в виду, что вы были в дружеских отношениях, а не только как хозяйка и прислуга.
Mais vous aviez de bons rapports, pas seulement de maîtresse à servante.
Что я должна поклясться, что Леонард виновен, а вы - разоблачить меня, как порочную лгунью, и только тогда они поверят в его невиновность.
Je jurerais qu'il était coupable, vous me démasqueriez. Alors, les jurés croiraient en l'innocence de Léonard.
Я звоню, так как вы попросили позвонить как только возвратят ключи, даже если поздно. Вот я и позвонил.
Vous m'aviez dit de vous appeler si elle rapportait les clés... à n'importe quelle heure.
Ладно, я прекращаю, но вы должны это знать. Неважно как сильно вы меня вините, и ненавидите и хотите меня застрелить, это не только моя вина, есть ещё кое-что.
Et tant pis si tu m'en veux à mort et si tu veux me frapper et si tu veux me descendre après, mais c'était pas uniquement ma faute, et autre chose encore.
Вы торжественно клянетесь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог? - Я клянусь.
Jurez-vous de dire toute la vérité, rien que la vérité?
Потому что нога болит только тогда когда я много хожу и я думаю вполне возможно... что вы могли бы придти, а я мог бы выпить.
Ma jambe me fait seulement mal quand je marche un peu trop... vous pourriez vous charger du parcours, et moi de la boisson.
Сейчас здесь только я, вы и сто фунтов.
Maintenant, il y a vous, moi, et cent livres.
Вы думаете и говорите только то, что я вложил в вашу голову!
Petite péronnelle. C'est moi qui ai meublé votre cervelle.
Мистер Беннетт, могу я напомнить вам что маски и мантии, такие как вы одеваете, использовались только в официальных случаях, хмм?
M. Bennett, puis-je vous rappeler que ce masque et ces habits que vous portez ne sont utilisés qu'en de grandes occasions cérémonielles, hum?
И точь в точь как вы рассказывали, только намного прекрасней, примите мои извинения, я должен срочно покинуть Париж, в моей стране революция, не говоря уже о том, что мои шахты затопило, а на заводах забастовки.
Je dois m'excuser, un appel urgent. Mon pays est en revolution et certaines de mes mines sont inondees. Je dois bientot rentrer.
Вы знаете, я даю своей дочери такое приданое, которое позволит вам приобрести не только спортивный зал, но и многое другое.
.. d'acheter une salle de culture physique. Cette dot etait un lot de bijoux..
Вы мои гости. Видите ли, я только что закончил изучение нашего любопытного и увлекательного общества.
Je viens de finir d'étudier votre curieuse et fascinante société.
В то время как Кирсти и я только сидим здесь и ждем пока вы вернетесь - если у вас получится.
- Rien à craindre. KIRSTY :
И как только вы ударите кресалом по кремню, я должен появиться и выполнять ваши желания.
Oui. Vous battez le silex, etj'ai le devoir d'apparaître pour accomplir sur le champ vos désirs.
когда вы закончите, мне только понадобится ванна горячей воды, и я стану такой, какой была до того.
Quand vous aurez fini, j'aurai juste besoin d'un bain d'eau bouillante et je serai exactement comme avant.
- только со мной. - Я правильно понял? Вы хотите, чтоб мы обеспечили вас оружием и помогли напасть на соседей?
Vous voulez que nous vous fournissions en armes et que nous vous aidions à lancer une attaque?
Я скажу, что вы участвуете в родео, только и всего.
Je leur dirai que vous êtes là pour le rodéo.
Как только я подожгу порох, вы протолкнете стрелу через меня, и вынете ее с обратной стороны.
Dès que je mets feu à la poudre, enfoncez la flèche et faites-la sortir de l'autre côté.
Я только что приехал и подумал, может, вы покажете мне город.
Je viens d'arriver en ville. Vous pourriez me servir de guide.
От меня вы получите не только... бесплатные Вулвортские шарики... и не только самые настоящие косячки, нет, я отстегну вам целую кучу бабок - реальных бабок всем и каждому из вас, а, достойнейшие дамы и господа!
Je vais non seulement vous donner ces ballons gratuit des magasins Woolworth, ces authentiques bonbons Tootise rolls, mais je rajoute... des vraies pièces de monnaie, pour vous tous, cher public.
Поскольку я заметил что, когда человек звонит и попадает не туда, Я говорю только : "Сожалею. Вы не туда попали", что-то вроде этого.
Quand un homme se trompe de numéro, je dis juste : "Désolé, mauvais numéro."
Помните, когда Вы нашли нас вместе вчера и я сказала, что мы только разговаривали о Джин Да?
Quand vous nous avez vus hier et que je vous ai dit qu'on parlait de Jean.
Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор.
Je ne suis ici que pour te demander de témoigner, pour savoir si la situation dans laquelle tu te trouves procède de ton choix propre.
Я только хочу, чтобы вы чувствовали себя счастливыми в этом доме. И ни в чем не нуждались.
Je veux seulement que vous vous sentiez heureux dans cette maison.
Я только что звонил Вашей жене. Сказал, что Вы делаете репортаж, и чтобы она Вас не ждала сегодня.
Je me suis permis de appeler votre femme tout à l'heure pour la dire que vous étiez en reportage et que vous n'attend pas ce soir.
Теперь предположим, только предположим, что я прав, и вы ошибаетесь, что он заперт там убийцей.
Imaginez que j'aie raison et vous ayez tort.
Я знаю только то, что это конвейер, и вы двое должны быть на нём.
La chaîne avance et vous deux devriez-vous en occuper.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]