Ты обращаешься со мной tradutor Francês
65 parallel translation
Ты обращаешься со мной, как будто я первая встречная.
Tu me traites comme si j'etais une de ces dames d'en bas.
Ты обращаешься со мной, как с больной или с ребенком.
Tu me traites comme une malade ou une enfant.
Почему ты обращаешься со мной так невежливо?
Pourquoi me parlez-vous avec si peu de respect?
Ты обращаешься со мной, как с куском дерьма!
Tu me traites comme une merde!
Плохо, что я говорю с тобой, как продюсер... - Все в порядке. ты же пришел сюда со мной, как с подружкой, а когда я говорю с тобой как подруга, ты обращаешься со мной, как с женой.
Je déteste ça, quand je te parle à titre de réalisatrice... tu me traites comme ta copine... et quand je te parle en copine, tu me traites comme ta femme.
Ты обращаешься со мной как с собакой!
Tu me traites comme un chien!
Ты обращаешься со мной так же, как с куском дерьма!
Tu penses que je suis de la merde.
Ты обращаешься со мной, как с подонком. За то, что у меня нет денег?
Je vais vous dire :
Почему тогда ты обращаешься со мной как с дерьмом?
Pourquoi me traites-tu comme de la merde?
Три года ты обращаешься со мной, как с партнером на одну ночь.
Trois ans que tu me traites comme un mec de passage!
Но ты обращаешься со мной, не как с нормальным.
Mais t'agis pas normalement avec moi.
Я прощаю, что ты обращаешься со мной как с дерьмом, и что ты даешь своим друзьям так же обращаться со мной.
Je te pardonne de m'avoir traitée comme de la merde, et d'avoir laissé ton amie me traiter comme de la merde.
- Почему бы и нет, ты обращаешься со мной, как с ребенком.
- Pourquoi pas? Tu me traites comme tel.
Ты обращаешься со мной с таким же уважением, как с остальными Божьими созданиями.
Tu me traites avec le même respect que tu prêches - le reste des créatures de Dieu.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Et maintenant, tu me traites comme si tu me connaissais même pas.
Опять я как дура. Почему ты обращаешься со мной, как с ребенком?
Je me sens toujours idiote avec toi, pourquoi tu me traites comme une gamine?
Но у меня чувство, что ты обращаешься со мной, будто я твоя верная Пятница, понимаешь?
Um, mais j'ai en quelque sorte l'impression que tu m'as traité comme ta serveuse vendredi, tu vois?
— Ты обращаешься со мной как с ребёнком.
Tu me traites comme un gosse.
Нет, мне надоело, что ты обращаешься со мной, как с младенцем.
Non, j'en ai marre que tu me traites comme si j'étais un bébé.
Ночью, ты обращаешься со мной, как с коллегой, а здесь, я, кажется, твоя девушка на побегушках.
La nuit, vous me traitez comme une collègue, et ici, j'ai l'air d'une bonne à tout faire.
Ты обращаешься со мной как с террористкой.
Vous me traitez comme une terroriste.
Ты обращаешься со мной, как мир с этими собаками : просто выкидываешь.
Tu me traite de la même façon que le monde traite ces chiens... vous venez de me mettre de côté.
И я чувствую, что ты обращаешься со мной, будто я какая-то девочка, которую ты даже не знаешь и для которой у тебя нет времени. И это так...
J'ai l'impression que tu me traites comme quelqu'un que tu ne veux pas vraiment connaitre et passer du temps ensemble.
Я думала, ты обращаешься со мной, как с Одри.
Je pensais que tu avais renoncé à me traiter comme Audrey
Мам, ты всегда обращаешься со мной как с ребенком.
Tu me prends toujours pour un bébé.
Почему ты так со мной обращаешься?
Mais qu'est-ce que je t'ai fait?
Почему ты всегда обращаешься со мной, как будто я дерьмо?
Pourquoi me traites-tu toujours comme un fille de rien?
Мне плевать на то, как ты со мной обращаешься.
Tu me traiteras comme tu voudras.
Почему ты так со мной обращаешься?
Violeta... Pourquoi tu me fais ça?
Не любишь. Ты плохо со мной обращаешься и бьешь меня.
Tu me traites comme un chien, et tu me frappes.
Ты обещал бросить свою жену, и как ты теперь со мной обращаешься.
Tu m'as menti pendant deux ans en me disant que tu allais quitter ta femme et regarde comment tu me traites maintenant.
Почему ты так обращаешься со мной, как с говном, а я не перестаю любить тебя?
Comment t'as beau me traîter comme une merde... et que je puisse t'aimer encore plus.
- Ты со мной как с дерьмом обращаешься!
Tu me traites comme une merde.
Нет. Но они убьют тебя, если им покажется, что ты плохо со мной обращаешься.
Non, mais ils te tueront s'ils croient que tu me maltraites.
Слушай, почему ты так со мной обращаешься?
Pourquoi tu te paies ma tête?
Я не понимаю, почему ты так обращаешься со мной.
Je ne comprends pas pourquoi tu me traites comme ça...
Но почему ты так со мной обращаешься?
Mais pourquoi tu es comme ça avec moi?
Почему ты так со мной обращаешься?
Que fais-tu?
Если бы кто-то посторонний увидел, как ты со мной обращаешься, тебя бы посадили.
Vous iriez en prison si on vous voyait me traiter comme ça!
Если ты действительно считаешь меня хорошим врачом, почему обращаешься со мной, как с идиотом?
Si tu penses vraiment que je suis un bon docteur, pourquoi tu me traite comme un imbécile?
Но ты плохо обращаешься со мной, да и со своей сестрой тоже.
Ok, et tu te comportes vraiment mal envers moi et envers ta soeur aussi, franchement.
Но если ты обращался с ней так же, как обращаешься со мной...
Mais je dois dire, que si tu... l'avais traitée de la façon dont tu m'as traitée...
Я убираю за тобой дерьмо, а ты так со мной обращаешься?
Je vide tes poubelles et c'est moi que tu traites comme une ordure?
За что ты со мной так обращаешься?
- Pourquoi tu te conduis ainsi?
Если я и веду себя как ребенок, то только потому, что ты со мной так обращаешься.
- Si je suis en train d'agir comme un enfant, c'est parce que tu me traite comme si j'en étais un.
Ты... ты так со мной обращаешься, только потому, что твой отец в городе?
Tu... me parles comme ça juste parce que ton père est en ville?
Почему ты со мной обращаешься, как с секретным агентом?
Pourquoi me traiter comme un agent secret.
- Знаешь что? Вот как ты со мной обращаешься.
Il ne faut pas agir ainsi.
Почему ты так со мной обращаешься?
Pourquoi me traites-tu comme ça?
Ты считаешь себя таким толерантным, но правда в том... ты отвратительно со мной обращаешься.
Tu penses que tu es tolérant, mais la vérité c'est... que tu es vraiment méchant envers moi.
Что я тебе сделала, что ты так со мной обращаешься?
Je comprends pourquoi tu l'as larguée Elle est folle
со мной все в порядке 343
со мной всё в порядке 191
со мной все хорошо 200
со мной всё хорошо 120
со мной все будет в порядке 192
со мной всё будет в порядке 107
со мной все нормально 61
со мной всё нормально 41
со мной все будет хорошо 172
со мной всё будет хорошо 104
со мной всё в порядке 191
со мной все хорошо 200
со мной всё хорошо 120
со мной все будет в порядке 192
со мной всё будет в порядке 107
со мной все нормально 61
со мной всё нормально 41
со мной все будет хорошо 172
со мной всё будет хорошо 104
со мной всё будет нормально 28
со мной все будет нормально 26
со мной 1741
со мной происходит 21
со мной такое бывает 16
со мной ты в безопасности 22
со мной то же самое 17
со мной тоже 31
со мной или без меня 20
со мной будет все в порядке 18
со мной все будет нормально 26
со мной 1741
со мной происходит 21
со мной такое бывает 16
со мной ты в безопасности 22
со мной то же самое 17
со мной тоже 31
со мной или без меня 20
со мной будет все в порядке 18
со мной все кончено 17
со мной кое 17
со мной такое впервые 16
со мной покончено 28
со мной что 226
со мной ничего не случится 40
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
со мной кое 17
со мной такое впервые 16
со мной покончено 28
со мной что 226
со мной ничего не случится 40
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19
ты обманул меня 107
ты об этом пожалеешь 80
ты обещал мне 107
ты обещала мне 34
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19
ты обманул меня 107
ты об этом пожалеешь 80
ты обещал мне 107
ты обещала мне 34