Ты станешь tradutor Francês
2,986 parallel translation
Ты станешь отличным пополнением нашей коллекции.
Tu seras un ajout fantastique à la collection.
Ты станешь богом-царем.
Tu seras un dieu roi.
Ты станешь первым.
Tu seras le premier.
Ты станешь вновь моей женой?
Seras-tu de nouveau ma femme?
Он всегда говорил, что ты станешь самым сильным.
Il a toujours dit que tu deviendrais le plus fort de tous.
Если всё пройдёт отлично, ты станешь вице-президентом.
Car si tout va bien, je te nomme vice-présidente.
Когда мы брали тебя к себе, я думал, ты станешь обузой.
Quand on t'a adoptée, je pensais que tu serais un fardeau.
Но с другой стороны, если хоть на сотую предположить, что я настоящий коп и ты скрываешь информацию, пока по городу бегает маньяк, ты станешь соучастником...
Mais si, d'un autre côté, il y avait une chance sur cent que je sois un vrai flic, en me dissimulant des infos sur un psychopathe en liberté... vous seriez complice de...
Может, ты станешь забавней.
Ça te rend plus drôle.
Ты станешь героем. Надо быть самим собой. Только не самим собой.
Tu pourras parler d'avoir baisé ta femme pour avoir des patates avec des bras.
Когда уже ты станешь как мужчина?
Quand vas-tu devenir un homme?
Я думал, что как только ты станешь моей, я не пожелаю никого больше.
J'ai cru que si vous étiez mienne, mon cœur serait rassasié.
Если ты так ведешь себя, являясь принцом, то каким же тогда королем ты станешь?
Si vous êtes ce prince-là, quelle sorte de roi serez-vous?
Ты станешь Браунс!
- Vas-y, Ray! - Tu vas devenir un Brown!
Ты станешь бабушкой.
- Tu vas devenir grand-mère.
Не похоже, что ты станешь блестящим Королем-под-Горой, Торин сын
Vous donnez une bien piètre image d'un Roi... sous la Montagne, Thorin, fils de...
Потому что сейчас ты станешь знаменитой.
Parce-que je vais te rendre célèbre.
Через сколько ты станешь тем, кого они привяжут в мачте?
Combien de temps avant que vous ne soyez celui qu'ils attachent au mât.
Они будут снимать твой фильм, и ты станешь знаменитым и богатым, будешь в окружении женщин.
Ils vont faire ton film, et tu deviendras entretenu, et riche, et entouré de femmes. Tu peux gérer ça?
Да. А при встрече ты будешь обращаться со мной как с дерьмом, потому что я не знаю, чего хочу, а у тебя есть судьба, и ты станешь знаменит, а про меня все забудут? И поэтому ты не сможешь уделять мне своё время :
Et tu me traiterais comme une merde parce que j'ai pas d'ambition alors que t'as un destin, et moi on m'oubliera, donc... t'auras pas de temps à perdre avec moi parce que toi, tu vois loin?
Ты должен.. распаковать. перед тем как ты станешь семейным человеком.
Il faut que se... se détendre avant de devenir père de famille.
Просто не думал, что ты станешь баллотироваться.
Je ne pensais juste pas que tu voudrais être président.
Ты станешь принцессой Нового Орлеана.
Tu seras la Princesse de la Nouvelle Orléans.
Во вторник ты станешь старше еще на год.
Tu auras un an de plus mardi.
А потом мы будем жить в Европе. ты будешь руководить своим фондом. Ты станешь всемирно известной.
On vivra en Europe, vous aurez votre fondation, une renommée mondiale, je serai fier de vous.
Или ты можешь подождать полгода, пока Лео не уедет назад, во Францию, и ты станешь шф-поваром ресторана, который уже любишь, с клиентурой, которая уже любит тебя.
Ou sinon, tu peux attendre 6 mois pour que Leo retourne en France et tu pourras être chef dans un restaurant que tu aimes. avec une clientèle qui t'aime déjà.
Ты знаешь, что станешь миссис Черный Молот.
Tu vas devenir Mme Marteau Noir.
Перестань, перестань. Ты не станешь обижать одноногого...
Bon, allez tu vas pas molester un unijamb...
Ты не станешь ему помогать.
Quoi? Tu ne peux pas l'aider.
И что, после этого ты сразу станешь высоким и обаятельным? Может быть, даже холостым?
Un verre, ça te rendra grand et charmant?
Я иду домой. Ты ведь не станешь встречаться с котиком....
Je rentre, tu sortiras jamais avec un SEAL...
Но как станешь его невестой, ты будешь только сидеть или ездить верхом.
Fiancée, tu pourras chevaucher
Узнает про адвоката - ты сразу станешь врагом.
Il découvre que vous avez un avocat, vous devenez l'ennemi.
Ты не станешь заглядывать в эту сумку.
Tu ne regardes pas dans le sac.
Ты не станешь даже пытаться одним глазком заглянуть в эту сумку.
Tu n'y jettes même pas un œil dans ce sac.
Ты скоро станешь очень счастливым человеком.
- Hé, vous allez devenir un homme très comblé!
Ты думаешь, чтο станешь настοящим челοвеком, если будешь драться на вοйне?
Tu crois pouvoir devenir plus authentique en faisant la guerre?
Ты у меня станешь приличной барышней.
Tu dois devenir une jeune fille convenable.
Раньше самым великим матадором в семье считали меня, но именно ты, мой сын, станешь величайшим из Санчесов!
On dit que je suis le meilleur toréro de notre lignée, mais c'est toi, mon fils, qui seras le plus grand des Sanchez!
Сын мой, может, Хоакин и герой этого города, но ты сегодня станешь героем арены.
Mon fils, si Joaquin est le héros de la ville, toi, tu seras celui de l'arène.
Да? А ты никогда не станешь таким же великим героем, как твой отец!
Toi, tu seras jamais le grand héros qu'était ton père!
Но вот копов ты звать не станешь.
Mais tu ne vas pas appeler les flics.
Ты не станешь от этого нацисткой, обещаю, но твой рюкзак станет намного легче.
Je ne veux pas avoir l'air d'un nazi mais faites que vos bagages soient plus légers.
Ты что наденешь паранджу и станешь читать намаз?
Tu vas porter la burqa? Lire le Coran?
Я загипнотизирую их своим выступлением, а вы это время ты, малышка Габи, станешь моим маленьким оружием массового уничтожения.
Je les subjuguerai sur scène, tandis que dans le public, toi, ma petite Gabi, tu seras mon arme de destruction massive.
Если ты меня сейчас застрелишь то станешь мной.
Si tu me tues, tu seras moi.
Ты посредственность, Томас, ты никогда не станешь великим.
Vous êtes médiocre, Thomas. Vous ne serez jamais doué.
Не трудись с ответом, просто запомни одно - если ты и дальше будешь продолжать ломать эту комедию, я сделаю все, чтобы уничтожить у тебя даже намек на надежду, что ты когда-нибудь станешь юристом.
Ne t'embête pas à répondre, mais sache ceci, Si tu ressens le besoin de poursuivre cette mascarade, Je mettrai tout mes efforts pour détruire tout espoir d'obtenir dans le futur un diplôme en droit.
Ты и не станешь?
C'est ta spécialité.
- Мы думали, что ты совершишь великие деяния, и даже станешь известным.
On croyait que tu ferais de grandes choses, que tu percerais.
Ты просто станешь вся грязная и липкая, и мне придется опять мыть тебя.
Tu vas en foutre partout et je vais devoir nettoyer.
ты станешь отцом 21
станешь 39
ты студент 29
ты странно себя ведешь 28
ты странно себя ведёшь 16
ты странный 90
ты старый 26
ты стой здесь 18
ты старая 18
ты странная 49
станешь 39
ты студент 29
ты странно себя ведешь 28
ты странно себя ведёшь 16
ты странный 90
ты старый 26
ты стой здесь 18
ты старая 18
ты странная 49
ты старше 25
ты старался 26
ты стесняешься 29
ты стукач 18
ты стерва 27
ты стареешь 31
ты стреляешь 17
ты стоишь здесь 20
ты стыдишься меня 25
ты стараешься 22
ты старался 26
ты стесняешься 29
ты стукач 18
ты стерва 27
ты стареешь 31
ты стреляешь 17
ты стоишь здесь 20
ты стыдишься меня 25
ты стараешься 22