Ты страдаешь tradutor Francês
257 parallel translation
- Ты страдаешь?
Souffres-tu?
Я не ненавижу тебя, Франсиско... Это не твоя вина, и ты страдаешь даже больше, чем я.
Non, Francisco, car tu n'es pas responsable.
Ты страдаешь ярко выраженным случаем потребительской психологии.
Tu as une psychologie de marchand de tapis.
Хэнк, я знаю что ты страдаешь по своей жене и детям. Но нет пользы в том чтобы искать надежду там, где её нет.
Je sais que votre femme et vos enfants vous manquent cruellement, mais ne cherchez pas l'espoir où il n'existe pas.
Ты страдаешь, идёшь напролом через невзгоды, но, в конце концов, к каждому приходит его звёздный час.
On en voit de toutes les couleurs... puis un jour on rencontre le bonheur.
Может ты страдаешь формой лунатизма, при которой можно ходить?
Vous êtes somnambule, et vous marchez la nuit.
Она знает, как ты страдаешь, и это заставляет страдать и ее.
Elle se sent coupable envers toi Et, sachant que tu souffres, elle ne trouve pas la paix
Ты страдаешь, да?
Tu souffres, pas vrai?
Знаешь, мне кажется, чувство страха, от которого ты страдаешь, прячется где-то очень глубоко.
Vous savez, je pense que votre peur est très profonde.
Ты страдаешь от ложных воспоминаний.
Vous souffrez d'une mémoire défectueuse.
Ты страдаешь эпилепсией?
Souffrez-vous d'épilepsie? Ou prenez-vous...
Ты страдаешь из-за меня.
Je suis responsable de tes souffrances.
Я! Верно. Я вижу, что ты страдаешь.
Je sais que tu souffres.
Сердце кровью обливается, когда я вижу, как ты страдаешь.
Ça me brise le coeur de vous voir comme ça.
Если ты думаешь,.. что я собираюсь с риском для жизни проникнуть в дом Джея Уошборна Стокера,.. то ты страдаешь тяжелой формой умственного расстройства.
Si vous pensez que je vais risquer ma cou effraction à la maison de Stoker pour voler votre dos dratted chèque, alors vous souffrez de une forme dramatique d'une fièvre cérébrale.
Кого нибудь кто будет страдать как ты страдаешь?
Pour souffrir comme toi?
Мы думаем, что ты страдаешь от своей хронической анемии, внезапно отягощённой этим тяжёлым происшествием.
Nous pensons plutôt que vous souffrez d'une anémie chronique, exacerbée par le choc traumatique.
у вас был кризис. Ему было тяжело видеть, как ты страдаешь.
Vous étiez en pleine crise et il ne supportait pas de te voir souffrir.
- Ты страдаешь за свой суп.
Tu trimes pour ta soupe.
Ты страдаешь от предменструального ядерного кризиса.
Tu souffres de fusion nucléaire prémenstruelle.
Ты расскажешь мне, как ты страдаешь, и я тебя пожалею.
Tu me dis combien tu souffres, afin que je te plaigne.
Ты страдаешь, потому что у нас нет детей.
Tu souffres car nous n'avons pas d'enfants.
Ты страдаешь, потому что думаешь, что мы живем во грехе.
Tu souffres parce que... tu penses que nous vivons dans le péché.
Видел, как ты страдаешь?
En te voyant souffrir?
Не показывай ему, как ты страдаешь.
Cachez-lui votre souffrance.
Ах ты страдаешь?
Tu te sens blessé?
Хотя - это моё дело, потому, что мы - одна команда и то, что расстраивает тебя, расстраивает и меня и, в любом случае, мне не нравится, когда ты страдаешь больше, чем должен.
- En fait, ce sont mes affaires. Nos affaires. Parce que nous essayons de travailler, ici, et ce qui t'affecte m'affecte aussi et... enfin, je n'aime pas te voir souffrir ainsi.
Если ты страдаешь так же, как я, прошу тебя, скажи мне об этом.
Si tu souffres autant, dis-le-moi.
Ты страдаешь, он - мертв.
Elle est ruinée et il est mort.
Если ты страдаешь бешенством,... придут и заберут тебя в...
Sinon, on t'attrapera comme un chien...
А что если ты страдаешь?
Et quand tu souffres?
А, потому что забавнее смотреть как ты страдаешь.
C'est plus drôle de te regarder souffrir.
Милый, почему ты так страдаешь?
Mon doux ami, pourquoi souffrez-vous autant?
Но что же ты такое, идол — пышность? Что ты за божество, когда страдаешь Сильнее, чем поклонники твои?
Et qu'es-tu, toi, idole du cérémonial, qui souffre plus des maux des mortels que tes adorateurs?
Прости. Ты упустил ее и теперь страдаешь.
Vous l'avez manquée et n'êtes pas dans votre assiette.
Ты наверное страдаешь, дитя мое.
Comme tu as dû souffrir, mon enfant.
А ты, вроде, от шума не страдаешь, Аделина?
Les enfants te réussissent, à toi.
Ты развлекаешь моего мужа и страдаешь вместо меня.
Tu amuses mon mari et tu souffres à ma place.
Ты так страдаешь.
Vous souffrez des épreuves
ты страдаешь бессонницей.
Je te croyais insomniaque.
Грехи твои ужасны, оттого ты и страдаешь.
Vos péchés sont terribles. Il est juste que vous souffriez.
Бедный, ты наверно сильно страдаешь.
Mon pauvre chéri, comment ont-ils pu te faire une chose pareille? C'est trop cruel.
Особенно с тех пор, как ты так много страдаешь.
Surtout depuis que tu souffres tant.
Когда ты злишься иль страдаешь, безделушка помогает!
Bravo à notre gagnante! Vous avez gagné!
Ты думаешь, ты один страдаешь, Дерек?
Tu crois que tu es tout seul ici?
Что за хернёй ты страдаешь?
Merde, qu'est-ce que tu fais?
Я вижу, ты страдаешь.
Je vois que tu souffres.
И не говори мне, что ты все еще страдаешь из-за той истории с Ангелом и Баффи.
Ne me dis pas que cette histoire Angel / Buffy te fait encore du mal.
Ты морской болезнью не страдаешь?
Et sur l'eau, tu donnes quoi?
Ты страдаешь от синдрома игрока младшей лиги.
Mais t'es pas un nul!
Надеюсь, ты не страдаешь бешенством.
Tu n'as pas la rage?
ты студент 29
ты странно себя ведешь 28
ты странно себя ведёшь 16
ты странный 90
ты старый 26
ты стой здесь 18
ты старая 18
ты станешь отцом 21
ты странная 49
ты старше 25
ты странно себя ведешь 28
ты странно себя ведёшь 16
ты странный 90
ты старый 26
ты стой здесь 18
ты старая 18
ты станешь отцом 21
ты странная 49
ты старше 25