English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Ты старался

Ты старался tradutor Francês

270 parallel translation
- Нет, в самом деле, Люсьен... ты старался, убивал его, а этот идиот... - притащил его обратно! - А ну иди в дом.
- tu te prend la tête... pour le tuer et ce crétin... le ramène à la maison!
Но ты старался.
Tu as essayé...
Ты старался все уладить.
Tu as arrondi les angles.
... потому что я знаю как много это для тебя значит, как ты старался.
Tu as fait de ton mieux.
Ты старался как мог и у тебя появились два новых друга.
Vous avez fait de votre mieux, et vous avez deux nouveaux amis.
Нет, мне кажется, ты старался сделать чуть больше, чем просто помочь ей.
Tu n'as pas fait ça que pour elle.
Ты старался помочь и самому себе.
Tu l'as aussi fait pour toi.
Я подписала контракт. Ты старался, как мог.
Ma conscience sera éprouvée quand mon client me réglera.
Ты старался.
Tu as essayé.
Я полагаю, именно поэтому ты старался не попадаться на камеры вчера ночью.
Ca doit être pour ça que tu n'as pas attendu la télé hier.
Ты старался, как только мог!
Tu as fait de ton mieux.
- Я видел, как ты старался.
Ça m'étonne pas de toi.
Ты старался не открывать глаз... но веки то и дело вздрагивали и приподнимались, открывая такой тусклый, отсутствующий взгляд.
Tu avais les yeux fermés. Mais tu les ouvrais de temps en temps et tu avais un regard... vitreux et absent.
Ты напрасно так старался.
T'aurais pu t'épargner l'effort. Il est mort. Oh, non.
Ты изо всех сил старался прогнать меня.
 Tu as tout fait  pour me faire fuir.
Ах ты, чёрт! Значит, я зря старался?
Alors j'ai fait ça pour des clous!
Ты же тогда другим человеком был, старался, не врал.
Au début, tu étais un autre homme, tu t'appliquais, tu ne mentais pas.
Красота - это то, что нельзя приобрести, как бы ты ни старался.
On ne l'a pas quand on la veut.
Не раз тебе и словом, и указом приказано, и повторяю вновь чтоб глубже ты смотрел на вещи, в сущность старался их проникнуть, в глубину.
Combien de fois ne t'ai-je dit d'aller au fond des choses, pour en percer la vraie nature.
После смерти твоей матери, когда ты была ещё слишком мала я старался оставаться для тебя всем.
Et depuis la mort de ta mère j'ai essayé de tout faire pour toi.
Я в течение многих лет ждал такого, как ты. Когда Келлер сказал мне, что доктор Рут облачил тебя в дурацкую роль шпиона, я старался заботиться о тебе, присматривать за тобой, направлять ко мне.
J'ai passé des années à ta recherche... puis, Keller m'a dit que Ruth t'avait habillé... et t'avais confié une minable mission d'espionnage.
Могу поспорить, ты очень старался.
Tu n'as pas dû faire beaucoup d'efforts.
Потому что ты учил меня? Потому что старался меня понять?
Pour m'avoir appris des choses et comprise?
Ты не старался. Без всяких усилий.
Tu n'essaies pas, tu fais le moindre effort.
Однажды вечером ты очень старался это сделать.
Vous avez fait un sacré beau travail l'autre nuit.
Кажется ты не очень-то и старался, чистя ботинки.
Tu n'as pas très bien fait ton travail.
- Знаю, ты считаешь его замечательным... Он изо всех сил старался быть милым, а ты и парой слов не обмолвилась с ним в субботу.
- Je sais que tu le trouves génial... ll a fait plein d'efforts et tu ne lui as même pas adressé la parole, samedi.
Ты не зря старался.
Tu as fait du bon boulot.
Да, ладно. Ты же старался.
C'est l'intention qui compte.
Все это очень интересно, но боюсь, что ты зря старался.
C'est très palpitant, mais ça ne servira à rien.
Ты знаешь, я изо всех сил старался хорошо пристроить тебя, Фил.
J'ai fait de mon mieux pour t'arranger un coup, et tu fous tout en l'air.
Когда я ехал в автобусе,.. ... я смотрел в окно и старался представить, что ты скажешь.
Et sur le bus, quand je regardais par la fenêtre, je me demandais ce que tu regardais.
Я старался убедить тебя, Вуди,.. но ты продолжаешь заставлять меня принимать чрезвычайные меры.
J'ai essayé de te raisonner mais tu m'obliges à utiliser les grands moyens.
Нам не стать друзьями, как бы ты не старался.
Essayez toujours, vous ne nous monterez pas l'un contre l'autre.
И мой папа старался быть приятным, ты знаешь?
Mon père n'a pas résisté.
Ты же видела, все, что я старался сделать это только, чтобы ей помочь, а она на меня, в конце концов, сорвалась.
Mais je voulais simplement l'aider et ça m'est retombé dessus.
Как бы ты ни старался, Республиканская партия никуда не денется.
Je ne crois pas que le parti républicain aille où que ce soit.
Жаль, что ты раньше так не старался... 100 кругов и 200 миль отделяют потенциального чемпиона от своего титула...
Il y a 100 tours... et 320 km entre cette course et le titre.
Ты всегда старался защитить меня, с самого детства.
Tu veux toujours me protéger.
Но ты так старался.
- Après tant d'efforts... - Purée!
Ха, вот интересно. После того, как ты годами её ненавидел, унижал, старался выбросить её из нашей жизни при каждом удобном случае – ну поздравляю.
C'est amusant, après toutes ces années que tu as passées à la haïre, à l'humilier, à essayer de la jeter hors de nos vies à chaque occasion que tu avais.
Ты не старался.
Tu ne t'es pas appliqué.
Ты ж не хотел выглядеть так, как будто долго над этим старался, да? Отлично.
T'as pas envie d'avoir l'air d'avoir fait un effort, tu vois ce que je veux dire?
Я так старался, Лаура. Я очень старался, для нас с тобой, а ты ничего не понимаешь.
Je te ramène, j'essaie, Laura, j'essaie, Et toi tu t'en contrefous!
Я старался убедить министерство юстиции, что у тебя проблемы с психикой, чтобы тебе не дали срок. А ты продолжаешь избивать людей.
J'ai essayé de convaincre les juges que tu avais des problèmes psychologiques.
Ты действительно слишком старался.
T'en as fait trop.
- Ты знаешь, зачем я старался выжить?
- Tu sais pourquoi je me suis battu?
Ты делал то, что тебе приказывали, а потом старался все забыть.
Mais on faisait ce qu'on avait à faire. Puis on essayait d'oublier.
Ты даже не старался!
You didn't even try.
Он старался, а ты едва взглянул на открытку.
Il s'est appliqué avec cette carte. Tu l'as à peine vue.
Я старался быть очень, очень добрым с тобой, а ты меня в грош не ставишь.
Je vais entrer par effraction là où se trouvent les preuves.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]