English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ У ] / У меня было ощущение

У меня было ощущение tradutor Francês

96 parallel translation
Недавно у меня было ощущение... испуга... это очень странно.
Ces derniers temps, j'ai souvent eu... des crises d'angoisse, très étranges.
- Я говорил тебе, у меня было ощущение, что мы ещё увидим это.
- Je vous l'avais dit que ça arriverait encore.
У меня было ощущение, как будто я его знаю, или, скорее, он знает меня.
Comme si je le connaissais. Ou plutôt, il me connaissait.
У меня было ощущение, что он говорил о чем то гораздо худшем.
Faut pas se biler pour ça. Mais c'était une super occasion.
- У меня было ощущение, что ты спросишь.
Je me doutais que tu voudrais savoir.
У меня было ощущение, что я тебе нужен, и ты не хочешь спать одна, и я решил...
J'ai pensé que tu ne voulais pas dormir seule. Alors, je suis passé...
Лейтенант, у меня было ощущение, что будучи принудительно направленным в некую дыру, на краю света... ради поиска иголки в стоге сена... ветеран полиции с моими возможностями и талантом... может надеть все, что пожелает.
Lieutenant, il m'a semblé que lorsqu'il était muté contre sa volonté sur une affaire de drogue qui sent l'réchauffé et dont personne n'a rien à foutre dans l'secteur comme si c'était une balle perdue, un vétéran d'la police capable et talentueux pouvait porter c'qui lui faisait plaisir.
Всю жизнь у меня было ощущение, что со мной должно случиться что-то ужасное.
Toute ma vie, j'ai eu le sentiment qu'une chose affreuse m'arriverait. C'est fait.
У меня было ощущение, что товарищ Ленин не совсем это имел в виду, когда ратовал за "перераспределение благ".
J'ai l'impression que ce n'est pas ce que le camarade Lénine entendait par "redistribution des richesses".
Привет. У меня было ощущение, что мы ещё увидимся.
Je savais que je vous reverrais.
- Возможно, преуспеет в нашем бизнесе. - Да. Знаешь, где-то в глубине души у меня было ощущение, что ты осознаешь свою ошибку и вернешься ко мне.
Tu sais, au fond, je sentais que tu t'étais trompé et que tu allais me revenir.
У меня было ощущение, что он мой, когда он был рядом.
Il semblait le mien quand il était avec moi.
Вот клянусь, у меня было ощущение, что мы что-то перепутали.
Je sentais bien qu'il y avait un truc.
Я стоял напротив стены и увидел как такси завернула за угол, прижалась к обочине, и я наблюдал что произойдёт, потому что у меня было ощущение, что что-то должно произойти, потому что такое уже бывало со мной.
J'étais adossé au mur et j'ai vu un taxi faire demi-tour, s'arrêter le long du trottoir, et j'ai voulu voir ce qui se passait, car je pressentais ce qui allait arriver, parce que c'est pas nouveau.
- У меня было ощущение, что так будет.
Je sentais qu'il le resterait.
На одно мгновение... у меня было ощущение, что я потеряла всё.
Pendant un instant... j'avais l'impression d'avoir tout perdu.
Когда я увидел эти слова, то у меня было ощущение, что кто-то просто вырвал их у меня из головы.
Quand j'ai vu ces mots, j'ai cru que quelqu'un les avait piochés dans mon esprit.
И, конечно, у меня было ощущение, что у вас есть ко мне чувства.
Et j'avais le sentiment que vous en aviez pour moi.
Но у меня было ощущение...
J'avais un pressentiment.
У меня было ощущение, что ты могла слышать об этом.
Je me doutais que tu savais.
У меня было ощущение.
J'avais un mauvais pressentiment.
У меня было ощущение, что я вела себя халатно на прошлой неделе.
J'ai eu peur d'avoir été négligeante la semaine dernière.
И у меня было ощущение, что всё в твоей жизни важнее меня... балет и парни, что конечно круто, потому что я тебе не нужна.
Et c'est juste de sorte que je sentes que tu as tout mis en avant de moi... le ballet et les garçons - ce qui est cool car tu n'as pas besoin de moi.
Когда мы вернули Бена, я... у меня было ощущение, что я сдержал обещание.
Quand nous avons récupéré Ben, je... J'ai repensé à cette promesse...
У меня было ощущение, что если я попрошу об услуге, ты как раз тот человек, который поможет.
Je sentais que si je demandais une faveur, vous seriez le genre de personne à s'en sortir.
Когда твоя мать упоминала его, Я замечала выражение на твоем лице, и у меня было ощущение, что, возможно, есть проблема между вами двумя.
Quand ta mère a parlé de lui, j'ai vu ton regard et j'ai senti... qu'il y avait peut-être un problème entre vous deux.
Это было не совсем понятно, но у меня ощущение, что я резко направился к концу распродажи.
Ce n'était pas très clair, mais j'ai eu l'impression de devoir m'attendre à me faire rouler.
И это было настолько сильное ощущение, что у меня глаза наполнились слезами.
" Je pensais que ça ne finirait jamais,
Вы знаете, у меня было очень сильное ощущение энергии вне этого здания.
J'ai eu une forte sensation d'énergie à l'extérieur de ce bâtiment.
У него не было зубной пасты, и у меня во рту ощущение, как будто кто-то прошёл там в грязных ботинках...
Mais il n'avait pas de dentifrice... et on dirait que quelqu'un m'a marché dans la bouche avec ses chaussures.
- Ты его видел? У меня было интуитивное ощущение что между моим сном и видением Сары есть связь.
Mon rêve et la vision de Sarah Palmer sont liés.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Cela dit, maintenant que vous avez été mis au courant de mes anciens problèmes, je suis très mal à l'aise. J'ai l'impression d'être une ratée!
- У меня есть основания, прецедент... и особое ощущение. - У вас не было оснований для ее исключения.
- Vous l'avez renvoyée sans raison.
У меня было такое ощущение, что весь мир обрушился на меня и это никогда не пройдет.
Je sentais que le monde s'affaissait sur moi et que je ne m'en relèverais pas.
У неё было два мужа, оба дали дуба, и меня не покидает ощущение, что это место преступления.
Ses deux maris sont morts et j'ai le sentiment d'être sur les lieux du crime.
У меня было тупое чувство онемения, и ощущение как будто я плыву. Я бы с трудом назвал это "облегчением".
J'ai ressenti un engourdissement et une impression de flotter qui n'avaient rien d'un soulagement.
Не знаю, у меня просто было ощущение, что чего-то не хватает.
Bien, je pense. Je ressentais comme si quelque chose manquait.
У меня с самого утра было плохое ощущение... Но я не думал что все будет настолько плохо...
J'avais un mauvais pressentiment mais qui l'aurait cru?
Больно, когда тебе брызгают в глаза газом, но Рэнди так меня нехватало, что у него было ощущение, что ему брызнули газом в сердце.
J'avais les yeux qui pleuraient, mais je manquais tellement à Randy, que les siens pleuraient aussi.
У меня было... ощущение чего-то.
Juste... une perception.
У меня было неприятное ощущение, что что-то не так с этим парнем.
J'avais un mauvais pressentiment.
Помню, когда у меня впервые выявили рак.. Кроме страха, самым ошеломляющим ощущением было ощущение предательства. Сознание того, что мое собственное тело было совершенно мне чужим, - что оно было угрозой.
Je me souviens, quand mon cancer a été diagnostiqué, à part la peur, mon sentiment le plus fort était la trahison... réaliser que mon propre corps m'était fondamentalement étranger, qu'il était une menace.
Было такое ощущение, что у меня будет приступ паники.
J'ai cru avoir une attaque de panique.
У меня было странное ощущение, что я вас уже видел.
J'ai eu l'impression de vous connaître.
Знаю, я очень быстро заснула прошлой ночью, но у меня ощущение, что это было намного раньше. Ну, это было не шесть, это было больше похоже на четыре.
Je me suis effondrée hier soir, mais j'ai eu l'impression qu'il était très tôt, genre 4 heures.
Такое ощущение, что я залетела, Хотя у меня никогда не было незащищённого секса.
J'ai l'impression que je viens de tomber enceinte mais je n'ai même pas eu droit au sexe sans protection.
Да, у меня тоже было такое ощущение, сэр.
Oui, j'en avais l'intention, monsieur.
В детстве, в юности у меня было некое внутреннее ощущение того, что я совсем один,
En grandissant, j'ai progressivement
У меня было какое-то странное ощущение.
Il y avait d'étranges vibrations.
У меня лишь было ощущение, что случайно тут ничего не всплывает, поэтому я создал программу для поиска совпадений для шести, семи, восьми цифр.
J'ai eu un picotement, il y avait une raison pour laquelle rien ne nous venait, alors j'ai mis en place un programme exécuter des combinaisons pour six, sept ou huit numéros.
Но, знаешь, у меня всегда было ощущение, что я немного ясновидящая.
Mais vous savez, j'ai toujours eu ce sentiment que je suis un peu psychique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]