Хоть ненадолго tradutor Francês
56 parallel translation
Позвольте мне остаться, хоть ненадолго.
Laissez-moi rester encore un petit moment.
Нам нужно отвлечь их внимание хоть ненадолго. Надо устроить свалку и вызвать замешательство.
Si on peut les éloigner une seconde, en provoquant un trouble parmi la Gestapo.
Спасибо, мисс. Дорогой, перестань хоть ненадолго быть банковским менеджером. Побудь сегодня моим отцом.
Papa chéri, oublie ton métier pour une fois et sois juste un père, ce soir.
Я хочу, что бы ты мне пообещал, что появишься на вечеринке хоть ненадолго.
Laisse faire l'avion. Promets-moi que tu vas au moins aller à cette fête.
Ты можешь хоть ненадолго помолчать?
Veux-tu la fermer une fois pour toute!
Хорошо, что можно хоть ненадолго уйти из тренировочного комплекса.
Ca fait du bien de sortir de l'enceinte, même brièvement.
Если ты хоть ненадолго оторвёшься от книг, то узнаешь больше о жизни и любви.
Si tu sortais le nez de tes livres, tu en saurais plus sur la vie, sur l'amour.
Почему ты не можешь остаться на одной радиостанции хоть ненадолго?
Pourquoi tu ne peux rester une fois à la même station?
Хоть ненадолго.
Rien qu'un petit moment.
Я что, не могу остаться один хоть ненадолго?
Je peux pas rester seul?
Можно закрыть гардины, хоть ненадолго?
Est-ce qu'on pourrait pas tirer les rideaux?
Хоть ненадолго.
Assieds-toi.
Мне интересно, задумался ли ты хоть ненадолго, почему ты заперт дома, о боли, которую причинил семье Солис.
Charmant! Ce que je me demandais, c'est si tu avais accordé quelques réflexions sur les raisons pour lesquelles tu étais puni et à tout le mal que tu as causé à la famille Solis.
Он сказала, что с радостью покинет, хоть ненадолго, дом её дочери.
Je me suis dit qu'elle apprécierait de sortir de la cave de sa fille.
Эйб, Если бы ты хоть ненадолго перестал орать, у меня бы уже что-нибудь получилось.
Abe, si t'arrêtez de gueuler deux minutes je pourrai avancer un peu.
Хоть ненадолго можешь мне довериться?
Vous ne pourriez pas me faire confiance un peu?
Мне просто нужно выйти из отеля хоть ненадолго.
Il faut que je sorte de cet hôtel.
Так что оторвись от Александра хоть ненадолго и уладь все!
Alors, arrêtez de batifoler avec Alexander et arrangez ça.
Почему нельзя замолчать хоть ненадолго.
Vous arrêtez jamais de parler?
Хоть ненадолго останься.
Tu devrais au moins rester.
В последние годы я столько переезжал, неплохо было бы пустить корни, хоть ненадолго.
J'ai pas arrêté de bouger. Ça serait sympa que je me pose un peu.
Прекрати делать это хоть ненадолго.
Ça faisait longtemps.
Сара, прекрати это, ладно? Оставь ее в покое хоть ненадолго.
Laisse-la un peu tranquille.
Пусть хоть ненадолго, но рядом с тобой, Чжон У, я была счастлива. Работая на "Афину", я день и ночь жила в непрерывном кошмаре.
j'ai été heureuse avec toi. je vivais un cauchemar tous les jours. je ne faisais pas de cauchemars et je dormais bien. je me sens apaisée.
Боже, как же приятно хоть ненадолго вырваться из реальности.
C'était cool, de suspendre la réalité un moment.
Мне казалось, что она дождаться ее может, чтобы избавиться от меня хоть ненадолго.
Je pensais qu'elle avait hâte de ne plus m'avoir dans le pattes pendant un moment.
Хватит цепляться за передник, хоть ненадолго.
Raccroche ton tablier une seconde.
Эй, итальянцы, отложите хоть ненадолго ваши книжки. Да, точно.
Hé, les italiens, sortez le nez de vos bouquins!
Возможно ты просто хотела хоть ненадолго удержать их от своей матери.
Peut-être que t'essayais juste de les tenir loin de ta mère.
Я хочу почувствовать что-то ещё, хоть ненадолго.
Je veux sentir quelque chose d'autre pour un petit moment.
Мне захотелось просто побыть человеком, хоть ненадолго.
Je - je voulais juste être une personne. pour une fois.
Я решил заглянуть хоть ненадолго.
J'ai pensé faire au moins une apparition.
Если я смогу хоть ненадолго стать щитом для вас, Асахи-сан...
Si c'est pour vous protéger...
Мне нужно отключиться хоть ненадолго.
Je veux arrêter de le sentir.
Но, если хочешь моего совета, вырвись из своей чертовой драмы хоть ненадолго, понимаешь? И, может быть, потрать часть своей энергии в молитвах, чтобы твоя соседка по комнате вышла из медчасти, сохранив все клетки мозга.
Mais si tu veux un conseil, tu devrais oublier ton petit foutu drame un instant et dépenser un peu d'énergie à prier pour que ta coloc ressorte de l'infirmerie avec tous ses neurones intacts.
И я подумала, что если напьюсь, то смогу хоть ненадолго забыть об этом парне.
Et j'ai pensé que si j'étais saoule, je pourrais oublier ce garçon, au moins pour un petit moment.
Я был бы весьма признателен, если бы вы оставили моего сына хоть ненадолго в покое.
Je serais très reconnaissant si vous pouviez offrir un moment seul à ce jeune homme.
Но всё же иногда неплохо выбраться из города хоть ненадолго.
Mais c'est toujours bon de sortir de sa ville une fois de temps en temps.
Возможно, они хотят хоть ненадолго сбежать от реальности, Исчезнуть в другом мире
Peut-être que j'avais tord sur la raison pourquoi les solitaires lisent si souvent au lycée.
Хоть ненадолго.
Juste pour un petit moment.
Хоть ненадолго.
Juste en passant, c'est facile à trouver ici.
Хоть это и ненадолго... хорошо?
T'as intérêt à te rendre utile!
так как даже ненадолго ты не можешь перестать обвинять чтобы я могла вставить хоть слово.
vu que tu me laisses pas le temps d'en placer une.
Что ж, рад был тебя повидать, хоть и ненадолго.
Ce fut un plaisir de te voir, même pour une si courte visite.
По-моему, это самое прекрасное в Играх, хоть вы и здесь совсем-совсем ненадолго, вы можете наслаждаться всем этим.
Je pense que l'opportunité est merveilleuse.. Même si vous êtes là que pour peu de temps. Vous pouvez profiter de tout ça.
Боже, как же приятно хоть ненадолго вырваться из реальности.
C'est tellement bon d'échapper à la réalité un moment.
Хоть и ненадолго Аксель стал отличником. Бам.
Axl a réussi à être un bon élève, même temporairement.
За то, что сказал, что любишь меня, и это была правда, хоть и ненадолго.
Pour te dire je t'aime et vouloir, Même si c'était juste pour une seconde.
Хоть ненадолго успокоишься.
Ca devrait calmer ton délire Titanic pendant un moment.
Я должна уйти от вас, ребята, хоть ненадолго, понимаешь?
C'est trop proche de la maison.
Я ненадолго задержу полицию, но мне надо дать Карлосу хоть что-то.
Je peux retenir la police pour un moment, mais j'ai besoin de donner quelque chose à Carlos.
ненадолго 473
хоть в чем 30
хоть в чём 20
хоть что 738
хоть убей 34
хоть сейчас 19
хоть раз 163
хоть куда 16
хоть раз в жизни 61
хоть один раз 22
хоть в чем 30
хоть в чём 20
хоть что 738
хоть убей 34
хоть сейчас 19
хоть раз 163
хоть куда 16
хоть раз в жизни 61
хоть один раз 22
хоть кто 414
хоть как 56
хоть чуть 34
хоть какие 52
хоть какая 81
хоть кого 26
хоть немного 59
хоть когда 24
хоть какое 49
хоть на секунду 27
хоть как 56
хоть чуть 34
хоть какие 52
хоть какая 81
хоть кого 26
хоть немного 59
хоть когда 24
хоть какое 49
хоть на секунду 27
хоть иногда 19
хоть кому 33
хоть у кого 25
хоть чем 27
хоть разок 21
хоть какой 46
хоть убейте 21
хоть немножко 17
хоть представляешь 16
хоть срите на нас 29
хоть кому 33
хоть у кого 25
хоть чем 27
хоть разок 21
хоть какой 46
хоть убейте 21
хоть немножко 17
хоть представляешь 16
хоть срите на нас 29