English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что это с тобой

Что это с тобой tradutor Francês

1,989 parallel translation
Нет! Что это с тобой?
Qu'est-ce qui ne va pas avec toi?
Что это с тобой случилось.
Je suis sincère... à propos de tout ça, ok?
Так, серьезно, что это с тобой такое?
Ok, sérieusement, qu'est-ce qu'il y a?
- Что это с тобой?
D'où est ce que ça vient?
Потому что, если действительно все что есть в твоей жизни это серия чертовых бессмысленных бросков в крайности и какая-то идеализированная вера в нашу с тобой любовь...
Si ta vie est vraiment une série de putains de flirts sans aucun sens et une vision idéalisée
Но это не значит, что я ухожу с тобой.
Mais ça ne veut pas dire que je vais aller quelque part avec toi.
Это потому, что я не была с тобой честна.
C'est parce que je n'ai pas été honnete avec toi.
Полагаю, это естесственно, что мы с тобой чувствуем этот анти-Валентинов день. Этот год не был наилучшим ни для одного из нас в сфере романтических отношений.
Je suppose que c'est seulement naturel que nous soyons dans cette humeur anti Saint Valentin ça n'a pas exactement été une super année pour chacun d'entre nous côté coeur
Я же сказал, что посмотрю, и посмотрю это вместе с тобой.
Je te l'ai déjà dit, je vais le voir, et tu vas le voir avec moi.
Кто бы это ни сделал, он хотел, что бы мы могли общаться с тобой.
Notre kidnappeur veut qu'on communique.
Ну, а мы с тобой пришли к выводу, что голова - это Дик.
- Ok. Bien, je crois qu'on est tous les deux d'accord que la tête c'est Dick. Exact?
Мне стыдно за то, что произошло между нами, но я оставлю это здесь с моим кольцом и с тобой.
J'ai honte de ce qui s'est passé entre nous, mais je laisse cela ici avec ma bague et avec toi.
Ну, это кажется естественным, учитывая, что я была с тобой, чтобы забыть о нем.
Eh bien, cela semble tout naturel, étant donné que tu étais mon réconfort après lui.
- Что? - Это как мы с тобой, когда встретились.
Comme quand on s'est rencontrés.
Но с тобой что-то происходит, и мне жаль, правда, но это не значит, что ты должна перестать быть Оливией Поуп.
On doit vraiment parler de ça?
Давай сделаем вид, что все хорошее, что с тобой случалось - это не моя заслуга, ты мне назовешь цифру а я её побью нет цифры Нет цифры?
D'accord, admettons que je ne suis pas très attentif envers chaque bonne choses qui te sont arrivées, mais dis-moi ce qu'il te faut, ou que tu voudrais et je vais t'offrir plus. - Il n'y a rien à offrir. - Il n'y a rien à offrir?
Аманда Теннер исчезла, а вместе с ней и моя история. но также это значит, что твой клиент пропал, поэтому я подумал, что могу просто войти сюда и поговорить с тобой.
Amanda Tanner est partie et cela signifie que mon histoire est partie, mais cela signifie aussi que votre cliente est partie donc je pensais que je pouvais juste venir ici et vous parler.
Разве не знаешь, что с тобой будет, если будешь зависать с этой бандой?
Tu ne sais pas ce qu'il va t arriver en trainant avec ce gang?
Каждый раз, когда я с тобой не согласна, ты говоришь, что я упрямая, хотя все, что я говорю, это что я хочу попробовать что-нибудь другое.
A chaque fois que je ne suis pas d'accord, tu dis que je suis difficile, quand tout ce que je dis est que je veux essayer des choses différentes.
Что мне нужно, это быть с тобой.
Ce que j'ai besoin.. c'est d'être avec toi.
Ну, если кто-нибудь из них знал, что Майло сотрудничал с тобой, это конечно мотив, но у них обоих "железное" алиби, так что...
Eh ben, si l'un deux savait que Milo coopérait avec toi, c'est un mobile, mais ils ont tout les deux des alibis solides, donc...
Потому что, несмотря на тебя, я чувствую это неправильное чувство ответственности убедится, что с тобой все в порядке.
Parce que... Malgré tout, un sale instinct me force à m'assurer que tu vas bien.
Причина по которой я не могу поехать с тобой это потому, что я... буду в Африке.
La raison pour laquelle je ne peux pas partir avec toi, c'est parce que je... serai en Afrique.
Только то, что это важно поговорить с тобой.
Juste que c'était important.
Ты говоришь все это из-за любви к Родине, но мы с тобой оба знаем, что это лишь одна сторона медали.
Je vois, c'est une question de patriotisme. Mais on sait tous les 2 que ce n'est pas la vérité.
Знаю, что мистер Голд не хотел, чтобы я с тобой говорила, но лучше тебе услышать это от меня.
Je sais que Mr. Gold ne veut pas que nous parlions, mais je pense que tu préféreras l'entendre de moi.
И что интересней, почему он стал бы обсуждать это с тобой?
- Et pourquoi il t'en parlerait?
Если адвокат мистера Суайера хочет увидеться с тобой и это важно, - значит, что он тебе что-то завещал.
Si l'avocat de M. Swire veut vous voir et que c'est urgent, cela signifie qu'il a laissé quelque chose pour vous.
И всё, что тебе осталось сделать, это найти ещё одну девушку из лагеря, которая согласилась бы заняться сексом с тобой?
Donc tout ce que tu as à faire c'est de trouver une fille ici qui veuille de toi?
Он хочет остаться здесь с тобой, а не с нами и это кое-что значит, потому что мы спасли ему жизнь.
Et il veut rester ici avec toi plutôt qu'avec nous. Ce qui a son importance, parce qu'on lui a sauvé la vie.
- Что это с тобой? - Заткнись.
La ferme.
Только... пожалуйста, не думай, что это значит, что я никогда не захочу заняться с тобой сексом, потому что ты замечательный, и... и секс замечательный.
S'il vous plait, ne pensez-pas que cela veut dire que je ne veux pas faire l'amour avec vous, parce que vous êtes génial, et... et que le sexe est génial.
Это все из-за того, что я позволила ей общаться с тобой.
C'est pour ça que je l'ai laissée sortir avec vous.
Это что-то вроде расплаты? Потому что мы позволяли Элисон так обращаться с тобой?
Tu cherches à te venger car on a laissé Ali te faire souffrir?
Вот если бы я вместе с тобой пришел в обувной бизнес, где меня бы избрали самым крутым дизайнером обуви года, хотя я занимался этим бизнесом всего 5 секунд, то тебя бы это задело, потому что это было твоей мечтой, и я бы тебе сказал "Извини".
Si je m'étais lancé dans la chaussure et qu'on m'avait nommé designer de l'année au bout de cinq secondes, ça t'aurait emmerdé, car c'est ton rêve et je me serais excusé.
Ты о чем это? Ты что, забыл, что с тобой сделала Пенни?
- Tu as oublié ce qu'elle t'a fait?
Я была сломлена твоей выдержкой, твоим неизменным учтивым всепрощением. Ты простил мне, что я поступила с тобой подло, выйдя за тебя замуж не зная... Я до сих пор не знаю, чей это ребенок :
J'ai craqué à cause de votre retenue, votre pardon permanent et bien-élevé, parce que je vous avais fait du mal en vous épousant sans savoir... et toujours sans savoir si mon enfant était de vous ou de Gerald Drake.
Я хотел провести с тобой время, потому что я ищу Бену замену на посту помощника управляющего, и это была своего рода проверка.
Je voulais te voir plus, car il me faut quelqu'un pour remplacer Ben. Je te testais.
¬ сЄ, о чем € забочусь, это то, что он с тобой сделал.
Je ne m'intéresse qu'à ce qu'il t'a fait.
Извини, что всё это время не был с тобой.
Je suis désolé de ne pas avoir été là pour toi.
Может и нет, но группа людей умнее нас с тобой думает, что он мог, и убьет, чтобы это скрыть.
Peut-être, mais certains l'en croyaient capable et ont tué pour le faire taire.
Послушай, это не было похоже на то, что у нас с тобой.
Écoutez, ça n'a jamais été comme c'est entre vous et moi.
И это то, что она сделала с тобой.
Et c'est ce qu'elle t'as fait.
Я понимаю, что у нас с тобой есть свои разногласия, мягко выражаясь. Но если ты в самом деле намерена стать частью этой семьи, то должна понимать, что... кровь не водица.
Certes, nous avons eu quelques désaccords, mais si tu veux faire partie de cette famille, sache que les liens du sang sont éternels.
Я думаю, это была поставлена точка в том, что мы с тобой скрывались.
Je pense que c'était le but de s'enfuir pour se marier.
Энтон, мне жаль, что с тобой это происходит.
Anton, je suis désolée que cela t'arrive.
Ужасно, что с тобой снова это происходит, поэтому сейчас не время отталкивать друзей.
Je sais que vous êtes énervé, d'accord? C'est terrible que cela vous arrive une fois de plus, donc maintenant, ce n'est pas le moment de mettre vos amis à l'écart.
Мне жаль, что это происходит с тобой, Скотти.
Je suis désolé que cela t'arrive Scotty.
- Знаешь, когда мы впервые встретились, я понял, что с тобой что-то происходит, но это...
- Tu sais, quand je t'ai rencontré pour la première fois, je savais que tu avais affaire à des trucs lourds, mais ça c'est...
В смысле, мне кажется, это немного странно, что я и он будем проводить с тобой время.
Mais c'est un peu bizarre qu'on traîne tous les deux avec toi.
Так что это не преграда на пути нашей с тобой судьбы.
Alors ne laissons pas ça se tenir sur le chemin de toi et moi accomplissant notre destinée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]