English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что это я

Что это я tradutor Francês

94,022 parallel translation
Но я наверняка знаю, что тебя зовут не Джейсон Раджан, поэтому интересно, кто это сделал?
Mais je sais que votre nom n'est pas Jason Rajan, alors je me demande : qui l'a fabriquée?
Я не знала, что это был ты.
Je ne savais que ce serait toi.
И я просто надеюсь, что в глубине души вы тоже это чувствуете.
J'espère qu'au plus profond de toi, tu le sens aussi.
Я знала, что, если кто и поймёт, то это вы.
Je savais que toi, tu comprendrais.
Тогда я бы об этом позаботился, потому что это моя работа.
Je m'en serais chargé, car c'est mon travail.
Это я и продолжаю себе говорить, но если что-то случится...
C'est ce que je me répète, mais s'il lui arrive malheur...
Всё, что я делаю, это для того, чтобы мы с тобой... могли быть вместе.
Je fais tout ça pour que toi et moi... on puisse être ensemble.
но знаю, что это важно, и знаю, что мужчина, которого я вырастил...
mais je sais que c'est important, et je sais que l'homme que j'ai éduqué...
- Это не меняет того, что я сделала.
- Ça ne change pas ce que j'ai fais.
Я надеялась, что ты это скажешь.
J'espérais que tu dises ça.
Мне нравится думать, что это значит, что я на верном пути.
J'aime à penser que ça signifie que je suis sur la bonne voie.
Я знаю, что не пойду с тобой, когда ты уйдёшь, но я всё равно могу помочь с этой стороны.
Je sais que je ne viendrai pas avec toi que tu vas partir, mais je peux au moins aider de ce côté là.
Что если я скажу тебе, что весь этот мир не настоящий, что это лишь симуляция, призванная держать нас в заточении?
Et si je te disais que ce monde n'est pas réel, que c'est juste une simulation faite pour nous retenir ici?
Хотелось бы думать, что это из-за того, что мы связаны, но я не особо хочу говорить за неё.
J'aime à penser qu'on tissait des liens, mais je ne veux pas parler à sa place.
И первое, что я выбираю, Леопольд это ты.
Et la première chose que je choisis, Leopold... c'est toi.
Я знаю это, потому что был учителем истории.
Je le sais en tant que professeur d'histoire.
Считай, что все они и каждый из них как долбанный C-3PO, пока я не скажу тебе, что это не так!
Vous devez supposer qu'ils sont tous des putain de C-3PO à moins que je vous dise le contraire!
- Он твой, Рикки. Я не была ни с кем другим. И я знаю, что ты можешь в это поверить, чертов нарцисс!
J'y laisse toujours une généreuse donation quand je vais à Vegas.
Я сказала, что это хорошо.
J'ai dit que c'était bien.
Я знаю, что это не замечательная сделка, но это всё, что я могу предложить.
Tu t'attendais à mieux, mais... c'est à prendre ou à laisser.
Мне хочется знать, что я сделала, чтобы заслужить это.
Qu'est ce que j'ai fait... pour mériter ça?
Я просто не могла поверить, что они делают это, что это и правда происходит.
Je ne pouvais pas croire qu'il me faisait ça... que c'était vraiment en train de m'arriver.
Уверена, вы все знаете, что за прискорбные обстоятельства привели нас сюда в это прекрасное утро, когда, я уверена, все мы предпочли бы заниматься чем-нибудь другим.
Nous savons tous, ce qui nous rassemble, en cette belle matinée... alors qu'on aimerait tous faire autre chose.
Она будет рада, что я дала ему выиграть. Это я точно знаю.
Elle sera contente de savoir que je l'ai laissé gagner.
Теперь я проснулась и увидела, что это за мир.
Je me suis éveillée au monde.
Я знаю, что для тебя это шок, Эмили.
Je sais que c'est un choc pour vous, Emily.
Долгое время я не могла понять, что именно это было.
Pendant longtemps, je n'ai pas compris de quoi il s'agissait.
Я знаю, что наши отношения накалились прошлым вечером, но я убеждён, что мы проехали это, поэтому если ты хочешь спросить, расстроен ли я...
Je sais que le ton est monté l'autre soir, mais pour moi, c'est de l'histoire ancienne.
А это чтобы убедиться, что ты не расстроишься после того, что я тебе сейчас скажу.
Et ceci est pour m'assurer que tu ne le sois toujours pas après ce que j'ai à dire.
Нет, Нейтан, я сделал это, потому что мне не безразлична такая работа, и если ты не против, то я даже за то, чтобы быть партнёрами по ведению дел с текущего момента и далее.
Non, Nathan, je l'ai fait car ce genre de travail m'importe, et si ça te va, j'aime l'idée qu'on s'associe de temps en temps.
Хорошо, потому что моё становление партнёром не ради закона. Это ради того, чтобы фирма работала и дальше, чем я и занимаюсь уже и не помню сколько времени.
Bien, parce qu'il ne s'agirait pas de la loi, mais de faire tourner ce cabinet, ce que je fais depuis le début.
Я знаю, но это не значит, что я могу принять тебя...
Je sais, mais je peux pas pour autant...
– Что это? Брошюры лучших девяти грязевых курортов в северном полушарии, хотя я не знаю, почему люди этим занимаются.
Des brochures des meilleurs spas de boue de l'hémisphère Nord, bien que l'idée qu'on puisse faire ça m'échappe.
Это то, что я хотел увидеть. На ваших столах копии моего первоначального резюме дела.
Maintenant, à vos bureaux, je vous ai tous fait une copie de mon mémoire initial.
– Эй, Харви, кроме шуток, то, что ты сказал раньше о нас, работающих вместе как в старые дни, я ценю это.
Hey, Harvey, blague à part, ce que tu disais avant à propos de nous travaillant ensemble comme avant, J'apprécie.
Луис, я пропущу это мимо ушей, потому что знаю, что тебе больно, но вот это показывает, почему я права, потому что если ты смеешь разговаривать так со мной, да поможет помощникам Бог.
Louis, je vais laisser passer ça, car je sais que tu es blessé, mais c'est pour ça que j'ai raison, car si tu peux me parler comme ça, que Dieu aide ces associés.
В таком случае я звоню тебе сказать, что был в комнате, заполненной моделями в течение последнего часа, и всё, о чём я могу думать, это ты.
Je t'appelle pour te dire que je suis entouré de mannequins depuis quatre heures, et je ne pense qu'à toi.
Да, именно это я только что сказал.
C'est ce que j'ai dit.
Нет, я знаю, что ты так думаешь, но то, что ты надеваешь другой костюм, не значит, что это другой трюк.
Non, tu crois que oui, mais le fait de changer de costume n'en fait pas un tour différent.
Но это не так. Я прошу тебя сделать официальной ту работу, которой я занималась многие годы, например дать тебе совет, пойти в кабинет Луиса и сказать, что ты теперь руководишь компанией, и в эту секунду, воспользуешься ты этим советом, или нет, но пришло время признать мои заслуги.
Mais de rendre officiel ce que je fais depuis des années, te conseiller, comme te dire de prendre les rennes et de dire à Louis que tu es aux commandes, et tu écouteras ce conseil, ou pas, mais il est temps
– Ты пришёл ко мне не ради свидания, ты пришёл, потому что у тебя пик нового кризиса, и я нужна тебе чтобы пройти через это.
- Tu n'es pas venu pour sortir avec moi, mais parce que tu es au milieu d'une nouvelle crise et tu as besoin de moi - pour la surmonter. - C'est faux.
– Да, я слышал, но я думаю, когда ты двигаешь дальше, это значит, что ты двигаешь дальше, да? – Да ладно, это не так.
- J'ai appris, mais quand tu tournes la page, tu tournes la pages.
Я знаю, и всегда буду благодарен за это, но я пытаюсь сказать тебе, что так лучше, потому что... Глядя на эти деньги, что ты дал Нейтану? Лучше для кого?
Je sais, et je t'en serai toujours reconnaissant, mais c'est mieux comme ça, car...
Ты дал этой чертовой сделке состояться. – Я понимаю, что ты сказал, что хочешь одно последнее дело вместе перед твоим повышением, но ты очевидно не готов к повышению, поэтому я должен начать мои бесплатные дела, пока это место вообще ещё существует. – Ты не понимаешь.
Tu as laissé passer cette satanée vente
Я партнёр, Луис, а это означает, что вся твоя хрень с "ты здесь, я здесь", больше не актуальна.
J'ai donné à Harvey un chèque d'un million de dollars. Je suis une associée maintenant, Louis, ce qui veut dire que toute ta connerie "tu es en haut et je suis en bas"
Но человек, который будет решать, когда оно пройдёт, это я, а я считаю, что первым делом мы объявим, что Харви Спектер – новый управляющий компанией.
Mais c'est moi qui déciderai quand aura lieu ce vote. Et je propose, comme premier point, de mettre au clair qu'Harvey Specter est le nouvel associé principal.
Если бы ты спросила в лицо прямо, я даже не знаю, что бы я сделал, и это... только мысль об этом противна мне.
Tu as eu raison de le faire. Si tu m'avais demandé en face, j'ignore ce que j'aurais fait, et rien que d'y penser me rend malade.
Я думаю, мы оба знаем, что это значит.
- Comment ça?
Я знаю, что мы давно не разговаривали, и мы закончили на невесёлой ноте, но... Привет. Мне очень нужно увидеть тебя сегодня, если это возможно.
Hé, je sais qu'on ne parle plus, et que notre histoire n'a pas bien fini, mais... je dois vraiment te voir ce soir si c'est possible.
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы это не повторилось.
Je ferai de mon mieux pour que ça n'arrive plus.
- Я знаю, что это не твоя идея.
- Je sais que ce n'est pas ton idée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]