Чтобы ты остался tradutor Francês
306 parallel translation
Нет, я хочу, чтобы ты остался и нашёл Винанта.
Non, je voulais que tu trouves Wynant.
Тогда я настаиваю, чтобы ты остался.
Alors, j'insiste!
Джерри, забыл сказать. Я хочу, чтобы ты остался здесь на ночь.
Au fait, vous allez rester ici cette nuit.
Я хочу, чтобы ты остался и рисовал!
Reste ici et peins!
Но хотелось бы, чтобы ты остался своим, а не чужим, и тогда дела пойдут.
J'ai un petit filon en vue pour toi, là-bas, sur les docks.
Но ведь Поль сказал, чтобы ты остался тут и всё урегулировал.
Paul a dit qu'il fallait que tu restes avec nous.
Да, я хочу, чтобы ты остался здесь с предводителем Риллов и немного отдохнул.
Oui, avec le chef des Rills, et que vous vous reposiez.
Я хотела бы, чтобы ты остался с нами.
J'aimerais que tu restes avec nous.
Я хочу, чтобы ты остался в городе.
Je veux que tu restes ici quelques temps.
Я хочу, чтобы ты остался.
Je veux que tu restes.
Я хочу, чтобы ты остался.
Je préfère que tu sois grand.
Я хотела бы, чтобы ты остался, Джеймс.
J'aimerai que vous restiez, James.
Я могу придумать тысячу причин, чтобы ты остался.
Je peux te trouver des centaines de raisons de rester.
Фрэнк, я хочу, чтобы ты остался.
Frank, j'aimerais que vous restiez.
Я хотела, чтобы ты остался... чтобы полюбил меня.
Je voulais que vous restiez et que vous m'aimiez.
Я бы хотела, чтобы ты остался здесь подольше.
J'aimerais que tu restes ici plus longtemps.
Но мне нужно, чтобы ты остался здесь и присматривал за хозяйством, пока меня не будет.
Mais j'ai besoin que tu restes ici, que tu gardes la maison en mon absence.
Я хочу, чтобы ты остался здесь.
Je veux que tu restes ici.
- Мне не надо, чтобы ты остался.
- II est inutile quo tu t'incrustes.
Мне нужно, чтобы ты остался здесь.
J'ai besoin de toi ici.
Я хотела, чтобы ты остался. Поверь мне.
Je voulais que tu restes, crois-moi.
Кристина предложит 2 миллиона, чтобы ты остался ещё на год.
Christina t " offre deux millions pour t'avoir l'an prochain.
Слушай, вкратце, я знаю, что ты должен был только заменять Терри Уайатта, но Президенту ты нравишься, и он хотел бы, чтобы ты остался, если ты не против.
Vous étiez juste censé remplacer Terry Wyatt jusqu'à son retour... mais le Président aimerait vous garder.
Я хочу, чтобы ты остался.
Je te veux avec moi.
- Только дураки врываются. - Нет, он хочет, чтобы ты остался здесь.
- En fait, il veut que tu restes ici.
Я не могу назвать тебе причину, чтобы ты остался.
Je ne peux pas te faire rester.
- Я хочу, чтобы ты остался тут.
- Reste là.
Если Континуум решит не принимать тебя обратно, я попрошу их, чтобы ты остался здесь.
- Itchy? - Oui, Q-de-sac? J'ai besoin de ton aide.
Кларк. Кларк! Я нужно, чтобы ты остался здесь.
Clark, tu dois rester ici.
Но они и вправду хотят, чтобы ты остался и поболтался в эфире.
Ils veulent vraiment que tu restes et que tu fasses cette émission.
Я хочу чтобы ты остался!
Julien, je te demande de rester.
Ты ведь хочешь, чтобы Дрейк остался?
Tu veux garder Drake ici, n'est-ce pas?
Ты точно не хочешь, чтобы я остался?
Ne veux-tu pas que je reste?
Ты мог быть офицером, но ты остался чтобы помочь своим.
Tu aurais pu être officier, mais es resté pour aider les tiens.
Я хочу, чтобы ты остался с нами!
Je veux pas que tu t'en ailles, je veux que tu restes avec nous!
Я хочу, чтобы ты позволил мне остаться здесь или сам остался с нами.
Tu ne veux vraiment pas nous accompagner?
Ты говоришь о матери и отце. Помнишь, когда ты ушел, чтобы стать священником, я остался.
Tu parles de nos parents, mais quand tu es entré au monastère, je suis resté seul.
Ты хочешь, чтобы я здесь остался?
Tu veux que je reste ici?
Ты хотел бы чтобы Энцо остался здесь... и женился на твоей дочери.
Vous voudriez qu'il puisse rester ici et épouser votre fille.
Ты хочешь, чтобы я остался?
Veux-tu que je reste?
Пабло, если ты хочешь, чтобы я остался, я не поеду в Кониль.
Si tu me dis de rester, je reste. Non, pars pour l'été, c'est mieux.
Но самой главной персоной во всём этом была именно ты! И когда нужно было принять решение, ты не сказала, что хочешь, чтобы ребёнок остался у нас!
Mais toi, la plus concernée, tu n'as pas dit que tu voulais que l'enfant soit à nous.
Ты хочешь, чтобы он остался после всего этого? Блин, Стэн.
Tu veux le garder, après ça?
Я знаю, что ты хочешь, чтобы Доминион остался в своей части Галактики.
Vous voulez que le Dominion reste de l'autre côté de la galaxie.
Файло, послушай, ты хочешь, чтобы я пошел с тобой, или остался здесь внизу?
Tu veux que je sois où, ce soir? En bas, à la fête ou en haut, dans la suite?
Ты остался, чтобы успокоить людей.
Tu restes pour calmer la population.
Я думал, ты остался в музее, чтобы прибраться.
Tu ne devais pas t'occuper des bandits?
Скажи мне, ты хочешь, чтобы я остался или уехал?
Dis-moi ce que tu veux. Je reste? Je pars?
Ты хочешь, чтобы я остался карликом?
Tu veux que je reste un nain?
Сначала ты хотела, чтобы я умер, а сейчас хочешь, чтобы остался?
Il y a deux jours, tu voulais me tuer.
Я рад, что ты остался. Я просто постоянно пропускал удобный момент, чтобы смыться оттуда.
J'ai juste raté l'occasion de m'échapper de là-bas.
чтобы ты остался здесь 32
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты знала 1127
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты сделал 58
чтобы ты 370
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты поняла 101
чтобы ты думал 112
чтобы ты сказала 58
чтобы ты что 87
чтобы ты знала 1127
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты сделал 58
чтобы ты 370
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты поняла 101
чтобы ты думал 112
чтобы ты сказала 58
чтобы ты что 87