English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Чтобы ты сказал мне

Чтобы ты сказал мне tradutor Francês

313 parallel translation
Я хочу, чтобы ты сказал мне.
Dis-le-moi.
Я хочу, чтобы ты сказал мне правду.
Dis-moi la vérité
- У меня на это есть причина. И сейчас я хочу, чтобы ты сказал мне.
J'ai de très bonnes raisons et je veux que vous me répondiez.
Мне хотелось бы, чтобы ты сказал мне.
J'aurais aimé que tu me le dises.
Я хочу, чтобы ты сказал мне правду.
- Attention, j'ai dit que je voulais la vérité!
Я хочу, чтобы ты сказал мне одну вещь, честно : ты действительно думаешь, что мне следует продолжать рисовать?
Je t'en conjure, réponds-moi en toute honnêteté, crois-tu réellement que je dois continuer à peindre?
Это важно, чтобы ты сказал мне, зачем ты пошёл в женскую раздевалку.
Il faut que tu me dises pourquoi tu es entré dans ce vestiaire.
И если я узнаю, что он замышляет, я смогу это предотвратить. Так что я хочу, чтобы ты сказал мне.
Si je savais ce qui allait se passer... si je pouvais savoir ce qu'il va faire... je l'arrêterais avant même qu'il le fasse.
Я хочу, чтобы ты сказал мне правду!
Je veux que tu me dises la vérité!
Мне нужно, чтобы ты сказал мне, почему не захотел, чтобы я участвовала в твоей операции.
Je veux que vous me disiez pourquoi vous ne me voulez pas en chirurgie.
Я хочу, чтобы ты сказал мне кто твой друг и где я могу его найти.
Je veux que tu me dises qui est ton ami et où je peux le trouver.
Мне нужно, чтобы ты сказал мне правду, отец.
J'ai besoin que tu me dises la vérité, papa.
Чтобы ты мне сразу сказал, что я ошибаюсь?
Pour me dire que je me trompe?
Ты сказал мне, чтобы я устроился, а ты обо всем договоришься. И что ты сделал? Ничего не сделал.
Tu m'envoies au turbin, mais toi, tu bavardes et tu fais rien!
Голос сказал мне : "Я хочу, чтобы ты рассказал людям правду".
- Rien. Et la voix m'a dit : " Tu dois dire la vérité au peuple,
Я хочу, чтобы ты мне сказал.
Quelles choses? Dis-le-moi.
Я подумала о том, что ты тогда сказал мне- - Что надо добыть сокровища, чтобы торговаться.
Je pensais à ce que tu as dit, le fait de pouvoir mieux négocier.
Убирайся отсюда. Ты сказал мне, что если тебя что-то раздражает... и ты слишком глуп, чтобы решить что делать, держи свой рот на замке. Да.
- Ouais, tu te souviens?
Он сказал мне, чтобы я сказала тебе, что завтра, около девяти, он будет в твоём районе. Он остановится перед твоим домом, если ты захочешь спуститься и поздороваться.
Il m'a dit de te dire qu'il serait dans ton coin, demain, vers 21 heures, qu'il s'arrêterait devant chez toi et qu'il serait ravi de te voir.
Я хочу, чтобы ты сказал мне правду.
- Bien sûr, Remo.
Я хочу, чтобы ты мне сказал, Джордж. Почему?
Explique-moi.
Скиннер сказал мне, что он разговаривал с тобой, ты настаиваешь на том, чтобы вернуться к работе.
Skinner m'a dit qu'il t'avait parlé. Il a dit que tu insistais pour revenir travailler.
Позволь предположить. Ты изобразил, что знаешь больше, чем есть на самом деле, чтобы я думал, что мне ничего скрывать и сказал бы что-то, компрометирующее меня.
En prétendant que vous en saviez plus que vous en savez, vous vouliez me faire avouer que je suis coupable.
Когда ты сказал, что тебе только и осталось времени, чтобы собраться... ты не оставил мне никакого выбора.
Tu m'as dit : "J'ai juste le temps de préparer mes affaires." Alors est-ce que j'ai le choix?
- Нет, я... я хочу, чтобы ты нашел Баффи и сказал ей, что я пошла домой, и обо мне можно не беспокоиться.
- Non. Je veux que tu lui dises que je suis rentrée et qu'elle ne s'inquiète pas.
Потому что если это правда, я хочу, чтобы ты мне сказал.
Si oui, je veux que tu me le dises.
Ты сказал мне, чтобы я остыл, так?
- Tu veux... - que je sois cool?
Ты ведь сам сказал, что мне поможешь. Вставай, чтобы все на тебя посмотрели.
retournez-vous, monsieur, laissez-les vous regarder.
Да. Я просто сказал, чтобы ты приезжала ко мне. Я приготовлю что-нибудь.
Je disais : viens chez moi, je ferai à manger, on parlera, d'accord?
Малыш, мне сейчас звонил 1 тип. Он сказал, ты позвонишь мне из телефонной будки, чтобы сказать что-то важное.
J'ai reçu un appel d'un type... qui m'a dit que tu m'appellerais d'une cabine, que c'était important.
-... это было уже давно. Но я хочу чтобы ты мне сказал и мы никогда больше не будем об этом говорить. - Я знаю.
- C'était il y a longtemps.
Ты сказал мне, чтобы я ни в коем случае не позволил тебе курить, сколько бы ты не умолял и не предлагал взяток.
Ça t'a pris 6 mois pour arrêter. Tu m'a dit de ne pas te laisser refumer, sous aucun prétexte, même si tu supplies.
Когда мы сели, ты сказал, что тебе нужно пару дней, чтобы нас поднять и мне кажется или у тебя что-то не так с койкой?
Quand on s'est posé, vous avez parlé de quelques jours... et y a un truc qui cloche avec votre couchette?
Майор позвонил мне домой, сказал чтобы я приехал пораньше... почитать что ты пишешь.
Le major m'a appelé chez moi et m'a dit d'arriver tôt pour lire par-dessus ton épaule.
Я сказал, что хочу, чтобы ты рассказывала мне обо всём, что происходит, ежедневно.
Je veux que tu me dises tout ce qui se passera, chaque jour.
- Окей после того, как ты сказал мне, что она отключилась в нашей комнате я пошел туда, чтобы убедиться, что с ней всё в порядке.
Après que tu m'aies dit qu'elle s'était endormie dans notre chambre je suis allé voir si ça allait.
Ты сказал мне, что собираешься в Батон Руж, чтобы заключить сделку.
Tu m'as dit que tu allais à Bâton Rouge pour affaires.
Ты сказал мне, что ты встал Чтобы взять мороженое
Tu m'avais dis que tu t'étais levé pour prendre un cornet de glace!
Я сказал, что мне понравился чай, потому что ты была так любезна... и так отважна, открыть мне целый новый мир... горячих напитков, что лишь капля из того миллиона вещей, которые ты сделала, чтобы улучшить мою жизнь... за все эти годы.
J'ai dit que j'aimais le thé parce que tu as eu la gentillesse et le courage de me faire découvrir un nouvel univers de boissons chaudes. Ce n'est qu'une des millions de choses que tu as faites pour améliorer ma vie pendant toutes ces années.
Стив, я поговорил с твоим отцом, и он сказал мне что у тебя есть опухоль, о который ты хочешь чтобы я'позаботился'.
Steve, j'ai parlé à ton père, et il m'a informé que tu as une grosseur dont tu voudrais que... "Je prenne soin" - Quoi?
Нет, я сказал это, чтобы мотивировать тебя, чтобы ты принёс мне славу.
Je t'avais juste dit ça pour te motiver, pour me propulser au sommet.
Хочу, чтобы ты мне сказал правду.
M'as tu volé de l'argent?
Я хочу, чтобы ты посмотрел мне прямо в глаза и сказал, что не любишь меня.
Je veux que tu me regardes dans les yeux et que tu me dises que tu ne m'aimes pas.
Мне надо, чтобы ты это сказал сам, партнер.
Je veux te l'entendre dire, mon vieux.
Чтобы ты ответил, если бы я сказал тебе, что я по-прежнему вижу эти туфли во сне, который мне по-прежнему снится?
Et si je vous disais que je n'arrête pas de voir vos souliers dans mes rêves?
Я был готов бросить все это, но ты стоял здесь, и ты сказал мне, что хочешь, чтобы я снова тренировался.
J'étais prêt à tout laisser tomber, mais vous êtes venu me dire que vous vouliez que je reprenne l'entraînement!
Зачем? Чтобы потом ты мне сказал, что он недостаточно хорош для твоей сестренки?
Pour que tu me dises après qu'il ne me mérite pas?
Кларк, я хочу, чтобы ты... посмотрел мне в глаза... и сказал, что не любишь меня.
Clark, je veux que tu... que tu me regardes dans les yeux... et que tu me dises que tu ne m'aimes plus.
Я хотел бы, чтобы Дерек сказал мне, что ты приедешь.
J'aurais aimé que Derek me dise que tu venais lui rendre visite.
Я хотела, чтобы ты сказал это мне давным-давно?
Et pendant combien de temps ai-je attendu que tu dises ça?
Теперь... я хочу, чтобы ты сказал мне... где женщина и ребенок.
Et maintenant, je veux que tu me dises... où sont passés la femme et l'enfant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]