Это время tradutor Francês
17,596 parallel translation
У меня есть дела в порту сегодня вечером около девяти, возможно, я смогу вам помочь в это время.
J'ai une affaire aux quais vers 21 h, peut-être pourrais-je vous aider alors.
Я знала, что Боб уйдет в это время, как он всегда и делает.
Je savais que Bob sortirait à cette heure-là comme il le fait toujours.
Вы несли тяжкий груз все это время...
Quel fardeau vous portez.
Ты всё это время знала.
Tu le savais depuis le début. De rien, Cam.
Они всё это время разрушают нашу систему.
Ils nous ont roulé dans la farine tout ce temps.
Если это тебя утешит, я всегда могу привезти тебя в это время и место.
Si ça peut te consoler, je peux toujours te ramener à ce moment précis, à cet endroit précis.
Мы здесь для того, чтобы найти ответ для уравнения скорости... причина по которой ты вернулся в это время, и ключ к ускорению.
On est ici pour la réponse à ton équation de vitesse... la raison pour laquelle tu as voyagé jusqu'ici, et la clé pour être plus rapide.
Он все это время притворялся, чтобы миссис Пауэлл от него не ушла!
Il simule depuis le début pour que Mme Powell ne le quitte pas!
Вы можете прокрасться к нему в это время.
Vous pourrez vous faufiler et le voir à ce moment.
Кармен! Все это время, я думал, что ты в команде Эдриана.
Pendant tout ce temps, je pensais que vous étiez dans mon équipe.
Обычно ты отводишь это время для дел.
Tu réserves habituellement ça pour les affaires.
Я знаю, что был сфокусирован на работе все это время, но я хочу измениться.
Je sais que j'ai été beaucoup trop concentré sur mon travail, mais ça va changer.
Всё это время я тебя не забывала.
Je porte une torche pour toi depuis tout ce temps.
Чип бы даже не стал тратить на это время.
Chip n'aurait jamais pris le temps de faire ça.
Хочешь сказать, что не лгал мне всё это время?
- Tu ne me mens pas tout le temps?
Хочешь сама ему рассказать, что мы играли с ним всё это время?
Quoi? Tu veux lui dire qu'on s'est moqué de lui?
А вы говорите, что он был в городе всё это время?
Vous dites qu'il était en ville tout ce temps?
Это были вы, всё это время...
C'était vous depuis le début...
Он медлил с этим... всё это время.
Il le gardait pour lui... tout ce temps.
- За это время правда не изменилась.
- Ça a toujours été la même.
Он был схлынувшим всё это время.
Il a wogué pendant tout ce temps.
Чип, не хочу показаться засранцем, но я мог бы тебе дать десять лет, но... и за это время ты бы не собрал нужной суммы.
Je ne veux pas être méchant, mais même si je te donnais dix ans, tu n'arriverais pas à accumuler quatre millions de dollars.
В это время госсекретарь бездельничала, не находя себе места за столом переговоров ".
Durant se tournait les pouces loin de la table des négociations.
Время — это роскошь, которая у него есть.
Le temps est un luxe qu'il a encore.
Я знал это всё время.
J'ai dit, genre, que je le sais tout le temps.
Кейтлин, ты последнее время сама не своя. И это чертовски пугает. У тебя тот же ледяной взгляд, что и там.
Tu n'es pas toi même, Caitlin, et ça me fait peur, parce que tu as ce regard de glace dans tes yeux exactement comme tu l'avais là-bas.
Ты не можешь все время динамить его, как ты это любишь.
Ne le mène pas en bateau.
Мэм, пожалуйста, мне нужно, чтобы вы отошли... это только на время.
Madame, allez, reculez... Ce n'est que temporaire.
Я думаю, что теперь это мой дом на какое то время.
Alors, ici, c'est chez moi pour un moment.
Безусловно, в кордоне еще достаточно еды, что дает нам время спланировать всё это правильно.
Il y a assez de nourriture à l'intérieur du cordon pour nous laisser le temps d'élaborer un plan convenable.
Этой займет время.Ты не можешь выхватить пистолет из руки мужчины.
Ça prend du temps. On ne retire pas une arme à la hâte de la main d'un homme.
Хотя иногда это полезно в наши дни, когда угроза биотерроризма велика, эти исследования в настоящее время недопустимы в Соединённых Штатах, учитывая такие возможные вспышки, как эта.
Bien que parfois bénéfique, En ce jour et âge, où la menace de bioterrorisme occupe une place importante ces études ne sont actuellement pas permises aux États-Unis, en raison du potentiel risque d'épidémies comme celle-ci.
Это отличная возможность, и ты должен воспользоваться ею, потому что жизнь не будет подкидывать тебе их всё время.
C'est une belle opportunité, tu devrais la saisir car la vie ne t'en offre pas souvent.
так что это даст тебе время, чтобы выяснить, как увеличить скорость, и вернуться обратно.
Ça va te donner le temps d'apprendre ce que tu as besoin et de revenir.
Но это займёт какое-то время.
Ça peut prendre un peu de temps.
Это было ужасное время.
C'était une période horrible.
Если это не совсем очевидно, мне разрешили пить водку во время моего детоксного массажа.
Si ce n'est pas du tout évident, on m'a permis de boire de la vodka au cours de mon massage.
Давай отложим это на время, хорошо?
Garde ça dans un coin de ta tête, ok?
Тоже отложим это на время.
Garde ça dans un coin de ta tête aussi.
Это займет время.
Ça va prendre un moment.
Я все время прокручиваю это снова.
Je suis encore restée là-dessus.
Послушай, я правда хочу сделать это для тебя, так что, я отменил все встречи на следующую неделю, надеясь провести с тобой время на Гавайях.
Je veux vraiment me faire pardonner, donc j'ai annulé tous mes rendez-vous de la semaine prochaine dans l'espoir d'une escapade à Hawaï avec toi.
Вообще-то это я тот, кто подчищает за ним все дерьмо, и в последнее время я, блин, только этим и занимаюсь, и меня уже тошнит от этого до усрачки.
Je suis occupé à arranger ses conneries. Je ne fais que ça et j'en ai marre.
Возможно это займёт время, но когда-нибудь ты начнёшь чувствовать это же ко мне снова.
Ça peut prendre un moment, mais un jour, tu vas commencer à ressentir la même chose pour moi.
- По-моему, это было во время нашего медового месяца.
Je crois que c'était pendant notre lune de miel.
Жена жертвы сделала это потрясающее фото во время атаки.
La femme de la victime a pris cette étonnante photo pendant l'attaque.
Его сила - в этой косе, которой он все время размахивает.
Il tient son pouvoir de cette faux qu'il brandie.
Нужно проверить, как там бедняжка. Только я у неё и есть в это непростое время.
Vas regarder sur la chose pauvre je suis tout ce qu'elle a pour traverser ce moment embarassant.
Ты был прав, Чип. День рождения это хорошее время, чтобы нарисовать линию которая отделяет твое прошлое от твоего будущего.
Un anniversaire est un bon moment pour tracer une ligne entre le passé et l'avenir.
Но если вы уйдете в отставку, обещаю, что это только на время.
Si vous partez, en revanche, je vous promets que ce sera provisoire.
Половина руководства оставила меня, как и общество. На это ушло время, но я смирилась.
J'ai perdu la moitié de mes soutiens. mais je l'ai accepté.
это время прошло 18
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38