Это для меня tradutor Francês
9,706 parallel translation
- Сделай это для меня и я отступлю и...
- Faites cela pour moi et je vais faire marche arrière et...
Ладно, тогда, а что если ты сделаешь это для меня?
- Merci Todd Par la suite, êtes vous un petit enfant concerné ou juste un rabat-joie?
У меня есть старые друзья, которые сделали это для меня а потом я убил их.
J'avais quelques vieux amis qui l'ont fait pour moi, puis je les ai tués.
Он сделал это для меня?
Il l'a fait pour moi?
Это ново и для меня тоже.
C'est nouveau pour moi aussi.
- это было не для меня, ладно? О чем ты говоришь?
- C'était pas fait pour moi, ok?
Мистер Деннис завернул это и заставил меня использовать её для вычисления подлежащих увольнению.
M. Dennis l'a détourné et m'a fait l'utiliser pour savoir qui virer.
- Засекречено. но для меня - это дом.
- Classifié. Pour moi, c'est chez moi. - C'est mignon.
- Да, то, что это говоришь ты, для меня многое значит.
- Ca signifie beaucoup venant de toi.
Ты самый важный для меня человек на этой вечеринке.
Mes excuses, alors!
( ЖЕН ) Ну, это имеет смысл для меня.
Eh bien, ça a du sens pour moi.
Это самое милое, что ты делал для меня. после предложения пожениться.
C'est la chose la plus mignonne que tu as faite depuis que tu m'as demandé de t'épouser.
Для меня это стало предельно ясно.
C'est très clair pour moi.
Это все в новинку для меня.
C'est nouveau pour moi.
Позвольте мне служить на радость президенту, потому что это честь для меня.
Laissez-moi servir le plaisir du président, comme c'est mon honneur de le faire.
Для вас это может и нормально, но не для меня.
Cela marche peut-être pour vous, mais pas pour moi.
Это честь для меня.
L'honneur est pour moi.
Потому что для меня это звучит, будто вы пытались направить правосудие против парня нет, нет, нет... я просто пыталась успокоить Кена
Pour moi, on dirait que vous essayez d'utiliser le système judiciaire pour éloigner ce type. Non, non... J'essayais de calmer Ken.
Послушай, не знаю как сказать тебе, что это много для меня значит, что ты там и присматриваешь за ней.
Écoute, je ne peux pas te dire à quel point ça compte pour moi que tu sois là avec elle, à t'occuper d'elle.
Ты сказала, что хочешь аннулировать брак для моего же блага, чтобы у меня был наследник, но это ложь.
Tu m'as dit vouloir l'annulation pour mon bien, pour avoir un héritier, mais c'était un mensonge.
Думаю, это резонно для меня, чтобы подтвердить данную тебе...
- C'est raisonnable de confirmer...
Потому что это имеет огромное значение как для тебя, так и для меня.
Parce que ça dépend autant de toi que de moi.
Это так ужасно, предать их после всего, что они сделали для меня...
Ça serait horrible de les trahir ainsi, après tout ce qu'elles ont fait pour moi.
У меня есть друг - художник, он сделал это для нас с Даной.
J'ai demandé à un peintre de le faire pour Dana.
Я знаю, что ты хорош, но для меня это личное дело, а значит, оно станет таким и для тебя, но это недопустимо.
Je sais que tu es bon, mais c'est personnel pour moi, ce qui veut dire que ça sera personnel pour toi, Et je ne supporte pas ça.
Это столько значит для меня.
Tu n'as idée de ce que cela veut dire pour moi. Mon père ma dis que tu étais malade.
Это будет честью для меня.
L'honneur est pour moi.
Человек, который нанял меня для этой работы очень требовательный и если я не получу осколок в ближайшие 12 часов...
La personne qui m'a contacté pour ce boulot est très exigeante et si on a pas le fragment dans les 12 prochaines heures...
Конечно, это может быть слишком нердово для меня, но ровно настолько, сколько нужно вам с моим братом.
Sûr, c'est sans doute trop intello pour moi, mais c'est juste ce qu'il faut pour mon frère et toi.
Это семейное, я могу это терпеть, но это не значит что это важно для меня.
Quoi? Crétins. Bye
Но если это не может победить то, тогда что ты сделал для меня за последнее время?
Mais à moins que ceci puisse battre cela, Qu'avez-vous fait pour moi dernièrement?
Так что это - инопланетное полотенце для меня.
Donc elle est aussi extraterrestre pour moi.
Эй, Саммер, это дедушка. Мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня.
Rends moi un service.
Но, милая, кое-что случилось, и это было небезопасно для меня быть с тобой.
Mais chérie, quelque chose est arrivé, et c'était dangereux que je sois avec toi.
Но кое-что случилось, и... и это было небезопасно для меня быть с тобой.
Mais quelque chose est arrivé et... C'était dangereux pour moi d'être avec toi...
Если бы я это сделал, ей бы не удалось от меня уйти ранее. Она была бы жива, достаточно для того, чтобы дать ответы.
Si je l'avais fait, elle ne m'aurait pas échappé, elle serait en vie, assez pour nous donner quelques réponses.
Уверен, ты понимаешь, как это выглядит для меня.
Je suis sûr que tu vois à quoi ça ressemble en te mettant à ma place.
Тот взрыв в Сирии, в лагере беженцев, все думали, что это для Дюринга, а это было для меня.
Cette bombe en Syrie au camp de réfugiés. n'était pas destinée à During ; elle était pour moi.
И я знаю, это большой риск, но для меня бы много значило, если бы вы поддержали мою кандидатуру.
Et je sais que ça n'est pas gagné, mais ça signifierais beaucoup si vous approuviez ma candidature.
А вот для меня это не было бы чем-то новым.
Moi par contre, ce serait pas mon premier.
И для меня это именно она.
Et pour moi, c'est le genre de chose qui est démodé.
Но всё это... всё это ново для меня.
Mais tout ça c'est juste, c'est... nouveau pour moi.
Это лучший подарок для меня.
Se serait le meilleur cadeau que je pourrais avoir.
Это не для меня, Рик.
Ce n'est pas pour moi, Ric.
Ты знаешь это никогда не имело смысла для меня.
Vous savez, il n'a jamais fait aucun sens pour moi.
Я подумала, что написав об этом, я помогу себе понять, что я должна чувствовать по поводу всего этого, потому что, во-первых, я знаю, как много это значит для Аларика, а во-вторых, я понятия не имею, что это значит для меня. "
"Je pensais que t'écrire m'aiderait à comprendre " ce que je suis censée penser de tout ça, " car d'un côté, je sais ce que ça représente pour Alaric,
Это были темные дни для меня.
Ça a été des jours sombres pour moi.
То, что делает тебя счастливым заставляет меня сохранить это для тебя.
Qu'est-ce qui vous rend heureux me donne envie de vous garder ainsi.
Ещё бы. Для меня это будет первое упражнение с тех пор, как я гонялся за воздушным шаром.
Un peu, j'ai pas fait de sport depuis que j'ai couru après ce ballon.
Для меня это неожиданность.
Je ne pensais pas l'être.
Для меня это слишком.
C'est trop me demander.
это для меня слишком 17
это для меня новость 17
это для меня важно 16
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня важно 16
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для кого 24
это для нас 54