Это для работы tradutor Francês
534 parallel translation
Это для работы, не для развлечения.
C'est pour le travail, pas pour s'amuser.
И это важно для меня и моей работы.
C'est très important pour moi.
— Для этой работы нужны мозги и характер, напор ста агентов.
C'est un travail qui exige intelligence et intégrité.
Это ужасный метод его работы : он находит почву для шантажа.
Il découvre ainsi des motifs de chantage.
Я лично выбрал тебя для этой работы, и я знаю, что ты будешь стараться.
C'est moi qui vous ai choisi pour ce poste. J'ai confiance en vous.
- Он молод для этой работы.
Il y restera trois ou quatre ans, puis il ira à la fac.
Это нелегко для девушки - переходить с работы на работу.
Ce n'est pas facile pour une fille d'aller de boulot en boulot.
Неужели в этом замке не нашлось другого места для работы, кроме этой комнаты?
Avez-vous dans ce palais un lieu de travail?
Становлюсь уже слишком старым для этой работы.
Je me fais vieux.
Ну-ну. Я оказался единственным во всей Америке, кто сгодился для этой работы.
J'étais le seul Américain à pouvoir m'acquitter de cette mission.
Но для моей работы это даже лучше.
Mais c'est mieux pour le travail! - Bonne nuit, Guido.
Я знал, что не должен был соглашаться на роль добровольца для этой работы. Эти костюмы смогут выдержать только определенную температуру.
Ces combinaisons n'ont pas été testées au-dessus de 1000 degrés.
Для этой работы от него потребуется больше, чем просто скорость.
Il lui faudra bien plus que ça pour cette mission.
Это возможность для людей узнать ваши работы.
Elles vous donneront l'occasion de faire connaître vos travaux.
! Это материал для вас. Для дальнейшей работы.
C'est un outil de base pour votre travail.
Да, точно, это противогаз, только я использую его для работы с волчьим калом.
C'est un masque à gaz, que j'utilise pour les excréments de loup.
Это лучшее время для работы.
C'est la meilleure heure pour travailler.
Да. Но я учился в колледже для этой работы.
Mais j'ai été formé pour ce genre de travail.
Пришли бы на нашу программу в школе, были бы квалифицированы для этой работы.
Si vous aviez suivi notre formation au secondaire, vous seriez qualifié.
Не знаю, о чем вы там договорились с компанией, но мы не готовы для этой работы.
Je sais pas quel accord vous avez passé avec la compagnie mais on n'est pas qualifiés pour ça.
Это крайне необходимо для работы в группе.
Plus importante encore est votre aptitude à travailler en groupe.
Я обсудил с ней ситуацию и убедился, что она - та, кто нужно для этой работы.
- J'en ai discuté avec elle. Je suis persuadé qu'elle est la bonne personne pour cette mission.
И я думаю, что ты - лучше всего подходишь для этой работы.
Et je pense Que tu es La meilleure pour cette place.
- Я не гожусь для этой работы.
- Je n'étais pas faite pour l'IGS.
Уверена, вы увидите, что я более чем квалифицированна для этой работы.
Vous me trouverez plus que qualifiée.
Ты лучше всего подходишь для этой работы.
Vous êtes fait pour ce travail.
Нет у меня работы для двенадцатилетнего ребёнка, так что выкинь это из головы к чёртовой матери! Всё!
Je n'ai pas de boulot pour une gamine de 12 ans, alors enlève-toi cette idée du crâne!
У тебя слишком хорошее образование для этой работы.
Non, elles me disent que vous êtes surqualifiée pour cet emploi.
Это была работа на свежем воздухе... а май - охренительный месяц для работы на улице.
C'était travailler dehors. Et mai, c'est le mois idéal pour ça.
Что ж, мисс Коггинс, вы несомненно имеете квалификацию для этой работы.
Mlle Coggins, vous convenez visiblement.
Это заняло бы меня надолго, в то время как работы с системами безопасности для парадасцев шли полным ходом.
Et ça allait occuper tout mon temps, alors que les préparatifs de sécurité pour les Paradas avaient lieu.
Это полезно для работы.
Ça peut être utile.
Это значит, что ты будешь добровольцем для этой работы?
Cela veut-il dire que vous vous portez volontaire?
Из-за моей работы, из-за бизнеса. Для меня это было важнее, чем ты.
parce que mon travail et mon succès... étaient plus importants que toi.
Когда ты трогаешь меня, это нужно тебе для работы или...?
Tu me touches, je ne sais pas si ce sont tes sculptures, ou...
Он занят и не может выделить и пяти минут времени, а ты идеально подходишь для этой работы.
Il n'a pas cinq minutes à perdre. Vous êtes la personne idéale.
И между нами говоря Созонкел, помощник генерального менеджера, работает не очень хорошо и босс считает, что ты подходишь для этой работы.
Confidentiellement, Sozonkel, l'assistant du directeur général, n'est plus à la hauteur, le patron pense que vous pourriez aisément le remplacer.
- Это для твоей комедийной работы?
Pour ton numéro comique?
Бен, в мои годы следить за здоровьем - это как полноценная работа, а я слишком стар для работы в двух местах.
Ben, à mon âge, garder la santé devient un travail à plein-temps et je n'ai plus la force d'avoir deux métiers.
"Дефаенту" предстоит сопровождать шестой конвой, и я выбрал вас для этой работы.
Je vous ai choisi pour le commander.
Я уважаю тебя, как полицейского за умение пользоваться насилием, когда это нужно для работы. И на меня произвело впечатление, как ты разобрался с теми уродами избившими наших копов.
J'admire surtout le policier... qui accepte la violence comme nécessaire au travail... et votre châtiment des bourreaux de femmes.
Я хочу сказать, что я... Я не думаю что я - правильный человек для этой работы.
J'essaie de vous dire que c'est pas ma place.
- Да. Это наставление для работы по запросам.
C'est le manuel des prises en charge.
Это наверняка нужно ему для работы.
Ha. À mon avis, c'est bon pour sa carrière.
Иногда, мне кажется, что для этой работы Вам не хватает яиц в штанах.
M, des fois je pense que vous manquez de couilles pour faire ce boulot.
Тогда мне не найти лучшего человека для этой работы, если вы за нее возьметесь.
J'ai une haute opinion de lui aussi. Je ne vois personne d'autre à qui confier le poste, si vous acceptez.
Я знаю. Нам не хватает квалификации для такой работы, и надо сказать, что это, гм, выходит за пределы того, что людям вроде нас позволено делать. Но я думаю, что если вы позволите мне детально объяснить наш анализ, вы не будете разочарованны.
Je sais qu'on n'est pas qualifiés et qu'on dépasse les limites de ce qu'on est autorisés à faire, mais si vous me permettez de vous présenter nos analyses, vous serez impressionné.
И я пригоден только для этой работы. Не хочу чувствовать себя дураком.
Je ne suis pas fait pour un autre boulot.
Она была лучшей кандидатурой для этой работы, Джорджия.
C'était la meilleure candidate.
- Это не для работы. Это вечернее платье.
C'est pas pour le boulot, c'est pour le soir.
Он позвал тебя снова, потому что ты отлично подходишь для этой работы.
Tu es sûrement faite pour ce poste.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110