Это для нас tradutor Francês
2,974 parallel translation
Почему ты делаешь это для нас?
Pourquoi vous nous faites ça?
Ты делаешь всё это для нас, это так мило.
C'est gentil de faire tout ça pour nous.
Это для нас.
C'est pour nous.
Это был тяжёлый день для нас обоих.
C'était une dure journée pour nous deux.
- Что это значит для нас?
- Qu'est-que ça signifie pour nous?
Для нас главное - это Генри.
Tout ce qui compte, c'est Henry.
Оу, Фитц, это наилучшая возможность для нас повидать мир!
" Oh Fitz, c'est la meilleure opportunité pour nous de voir le monde!
Они знаю, что для всех нас это представляет опасность, вот почему они отказываются говорить.
Ils en connaissaient les dangers pour tous, c'est pourquoi personne parlera.
* Для нас это начало *
No more pretending
Что касается нас с Бэрри, для нас наступила новая эра болл-болла, и это была игра для каждого из нас.
Ce soir là, pour Barry et moi, une nouvelle ère de ball-ball avait débuté, et c'était le jeu de tout le monde.
Для нас это решение.
Pour nous, c'est une solution.
И для нас это была крупная сумма, что говорит о том, как мы верим в вас, парни.
Et ce fut un gros salaire pour nous, et je pense que ça montre combien nous croyons en vous les mecs.
Потому что самое главное для нас – это безопасность.
c'est évidemment la sécurité.
Убирайся! Чувак, я знаю, что ты злишься на меня. Пойми, я сделал это, потому что в глубине души я знаю что Икс-бокс лучше, для всех нас.
Tire-toi! parce que je sais au fond de moi que la Xbox est meilleure pour nous tous.
Это единственный шанс для нас выжить.
C'est la seule façon pour survivre.
Я знаю, что ты пытаешься для нас сделать, и я тебе за это благодарна.
Je sais ce que tu essaies de faire pour nous, et je t'en suis reconnaissant.
Напарник, ты суетишься тут с самого начала, и я не позволю, чтобы кого-то из нас убили, потому что для тебя это слишком личное дело.
Tu as merdé depuis le début, et je ne laisserai pas tuer quelqu'un d'autre parce que tu es trop impliquée.
Если вы скажете, что для нас это беспроигрышная ситуация, я никогда не отвечу на ваш звонок.
Si tu dis "gagnant-gagnant", je ne rappellerai plus jamais.
- Ты же знаешь - это важно для нас. - Ага.
Ça signifie beaucoup.
Если это не по её вине, даже лучше, но пока, она угроза для всех нас.
Ce n'était pas sa faute, encore mieux, mais pour le moment, elle est un danger pour nous tous.
Я не знаю, правильно ли это, для нее, для нас.
Je ne sais pas si c'est une bonne chose pour elle... pour nous.
Кроме того, это важно для всех нас троих.
De plus... c'est important pour nous trois.
Пожалуйста, ты должен понять, это тяжело для всех нас.
Tu dois comprendre que c'est dur pour nous tous.
Для нас это никогда не было проблемой. судьба это или совпадение.
Alors nous allons en obtenir une. Si c'est le hasard ou le destin, allons le découvrir.
Это к лучшему для всех нас.
C'est pour le bien de tous.
Я делаю это все для нас, Дениз. Чтобы мы были вместе в Парадизе.
C'est pour nous que je fais ça Denise, pour que nous puissions être ensemble au Paradis.
У него милая суженая, которая скупилась в магазине, дорогая, но это не повод для нас видеть в нем подходящего инвестора.
Il a une jolie mariée qui s'est entichée du magasin, chéri, ce n'est pas une raison pour croire que l'homme est un investisseur approprié.
Это политическое самоубийство для нас обоих
C'est... un suicide politique pour chacun d'entre nous.
Это унизительно для нас.
La valeur de Tan et la mienne descendraient.
- Ох. Моего брата Питера убили несколько лет назад, и для нас всех это ещё довольно тяжело.
{ pos ( 192,225 ) } La mort de mon frère Peter reste un sujet sensible.
Это важно. Для всех нас.
C'est important pour nous tous.
Ну, это легко для нас - различить их, поскольку у нас есть это видео, есть заключение судебно-медицинской экспертизы, но... что если убийца не разглядел различия?
Différents Père Noël. Nous sommes à court de suspects qui ont des motivations pour tuer le type.
Я серьёзно, Питер. Я понимаю, пройдет время, прежде чем мы найдем подходящую собаку, но мне действительно, кажется, что для нас это лучший способ двигаться дальше.
Sérieusement, je sais que ça prendra du temps de trouver le chien parfait, mais c'est la meilleure solution pour tourner la page.
Слушай, я знаю, что у нас были свои разногласия, но это для меня очень важно.
Je sais qu'on a nos différences, mais c'est très important pour moi.
Это дело для нас недостаточно сложное.
On se monte la tête!
Ни один из нас не присутствовал при рождении Хоуп, и... каким-то странным образом мне кажется, это было полезно для всех нас.
Aucun de nous deux n'était là pour la naissance d'Hope, et... bizarrement, je pense que ça nous a tous fait du bien.
Если они характерны для Африки, это бы объяснило, почему у нас так много проблем с их определением.
C'est spécifique à l'Afrique, ça expliquerait pourquoi on a autant de mal à le trouver.
Ага. Три тысячи долларов. Для нас это многовато.
3 000 $, c'est beaucoup pour nous.
Это больше похоже на соглашение для нас обоих.
C'est plus un arrangement pour nous.
Это честь для нас, оказать услугу такому славному человеку, как вы.
Nous sommes très honorés de servir un homme si louable que vous.
у нас здесь ноги на западном побережье, билл огромные лапы, большие даже для огромного человека, 752 00 : 17 : 09,950 - - 00 : 17 : 11,630 и вы понимаете о чём это говорит ну, если старая примета
Nous avons les pieds ici sur la côte ouest, Bill, Des pieds géants même en considérant la taille de ce géant. et vous savez ce qu'on dit...
За то, что в моей жизни появились вы. Для нас это честь, Генри.
En vous faisant entrer dans ma vie.
Для нас всех это очень печальный день.
C'est un jour bien triste pour nous tous.
Это очень тяжёлый день для всех нас.
Ce fut une journée difficile pour nous tous.
Это плохо для него, для нас, для всей деревни.
Ce n'est bon ni pour lui, ni pour nous, ni pour le village.
Что ж, то есть, я понимаю, для нас обоих это первый день, так что нам обоим нужно очень во многом освоиться.
C'est notre premier jours à tous les deux, alors, on doit tous les deux se mettre à la tâche.
Это урок для всех нас.
C'est une leçon pour nous tous.
Это был странный день для всех нас.
Ça a été une journée bizarre pour tout le monde.
Это невероятная возможность для нас добиться успеха.
C'est une formidable occasion.
Для миллионеров, у нас есть особые яхты. Дорогая яхта – это наилучшее плавучее развлечение
Aux gens qui ont fait fortune, les bateaux de plaisance coûteux procurent bien du plaisir.
Я не вижу чем посиделки, вроде этой, могут быть полезны для нас обоих.
Je ne vois pas pourquoi cette petite discussion ne pourrait pas être bénéfique pour nous deux.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для меня 314
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для меня 314
это для того 115
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для детей 41
это для 63
это для начала 34
это для чего 35
это для его же блага 27
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для детей 41
это для 63
это для начала 34
это для чего 35