Это для всех tradutor Francês
1,061 parallel translation
Это для всех.
C'est pour tout le monde.
Мы должны пойти к Кварку и спеть это для всех.
On devrait aller chez Quark et chanter devant tout le monde.
Это для всех нас непросто.
C'est dur pour nous tous.
Коммандер Райкер, это заседание закрыто для всех...
- Vous n'avez pas accès aux...
Это же обязательно для всех.
C'est obligatoire.
Я думала, что на этой станции есть место для всех философий.
Je croyais qu'il y avait de la place pour toutes les philosophies sur cette station.
И пусть это будет уроком для всех вас, орехи!
Que ca serve de lecon aux autres noix!
Ты себе не представляешь, как это для нас всех важно.
Tu ne sais pas ce que ça représente pour tout le monde.
Это не для всех.
Tout le monde n'aime pas ça.
Это будет большое облегчение для всех.
Ce sera mieux pour tout le monde.
Это не было прекрасно, но в конце концов было лучше для всех.
C'était pas la panacée, mais finalement, c'était mieux pour tout le monde.
Это место сбора, вдали от всех родных планет для дипломатов, дельцов, предпринимателей и путешественников.
C'est un port d'escale, un foyer loin de chez soi... pour les diplomates, les escrocs, les entrepreneurs et les vagabonds.
Нейл Aрмстронг должен был сказать - "Это один маленький шаг для человека и гигантский прыжок для всех жалобно скулящих сукиных сынов на Земле."
Armstrong aurait dû dire : "Un petit pas pour l'humanité, un pas de géant pour tous les enfoirés de la terre."
И пусть для меня это абсолютно убедительная реальность во всех аспектах на самом деле Ого - конструкт моей психики.
Mais même si cela me semble réel en tous points, Ogo n'en demeure pas moins une construction de mon psychisme.
- Да. Они точно выбрали определённый сорт групп... для их лейбла, и это заставило всех думать... что это единственное, что происходит в Сиэттле.
Ils ont choisi un style de groupes laissant à croire qu'il n'y avait que ça à Seattle.
Но это то, что делает поп-культуру... такой значительной для... всех этих маленьких потребителей где-то там.
C'est ce qui donne à la culture pop une telle importance pour tous les petits consommateurs.
Это упростит все для всех остальных, но кто спросит меня как я себя чувствую?
Ce sera plus simple pour les autres. Mais moi, on me demande ce que je ressens?
Ты знаешь. Ладно это не для всех, хорошо?
Pas pour tout le monde, d'accord?
Это особенное время года для всех нас.
C'est une période spéciale de l'année pour nous tous.
Это нехорошо для всех.
Ca va être bon pour personne.
Это безумное время для всех.
C'était une époque dingue pour tout le monde.
Итак, Зверь заполучил девчонку, и это счастливый конец для всех.
Oui, nous sommes sûrs que nous vaincrons Tuons la bête - Pardonnez-moi, maître.
Это не для всех.
Ça arrive.
Сейчас самый опасный для всех вас - это я.
En ce moment, je suis... extrêmement... dangereux.
Мне жаль, что ты попал в плен в Индии,.. ... и я надеюсь на скорое окончание этой ужасной войны, что будет лучше для всех.
Je suis désolée que tu soit prisonnier en Inde... et j'espère que cette épouvantable guerre sera bientôt terminée.
Для всех остальных это был Корабль Мечты.
Pour les autres, c'était le Vaisseau des rêves.
- Нечестность? Это источник любви и счастья для всех сторон.
C'est la source de l'amour et du bonheur.
Для президента. Это плохо для всех.
ni pour le président, ni pour personne.
И по этой причине а также в связи с амнистией, великодушно предложенной президентом Лученко для всех тех, кто служил под моим командованием я объявляю о своей отставке из рядов Земных вооруженных сил.
Et pour cette raison... et pour l'offre d'amnistie de la Présidente Luchenko... pour tous ceux qui m'ont suivi... je présente ici ma démission de la Force Terrienne.
Они будут работать с вашими военными для усиления ваших границ но знайте, что они будут делать это честно и одинаково для всех рас.
Ils travailleront avec votre armée pour renforcer vos frontières... mais ils feront tout cela équitablement et en toute justice.
Это был конец земного 2261 года и это была заря новой эры, новой для всех нас.
C'était la fin de l'année 2261... et c'était l'aube d'un nouvel âge pour nous tous.
Если это хорошо для женщины, которую он любит, почему не для всех?
Si c'est bon pour la femme qu'il aime, pourquoi pas les autres?
Если ты не уедешь, это плохо кончится... для всех нас.
Si tu ne pars pas, ça va mal se passer. Pour nous tous.
Хорошо, это плохой день для всех нас.
La journée est mauvaise pour nous tous.
Понимаю, что это очень трудное время для всех нас. Но может быть... Джоана... отправила вам приказ, прежде чем... это случилось?
Mme Lynch, c'est un moment terrible pour nous tous... mais Joanna ne vous aurait pas... transmis des documents avant... que ça arrive?
Я опасна для всех. Мы собираемся выяснить все про это. Доктор уже работает над новым подходом...
Le docteur travaille déjà sur une nouvelle approche.
Никто не будет возмещать тебе ущерб, потому что он незначителен. Для всех это лишь эпизод в жизни, мы лишь фон в жизни друг друга.
Nul n'a à supporter de perte substantielle à cause d'éléments périphériques, blablabla, et passagers dans sa vie.
И для начала, я представляю вам лучшую танцовщицу всех времен и народов. Встречайте, это моя дочь, Изабель Маркиано!
Et pour commencer, je vous présente, en première, la plus belle danseuse de tous les temps, j'ai nommé, ma fille, Isabelle Marchiano.
Комета - это подарок от всех Бракири для Вавилон 5.
La comète est un cadeau des Bas-fonds aux habitants de Babylon 5.
Комета олицетворяет смерть для всех Бракири, а линия, которую мы проводим здесь показывает территорию Бракири. Это потрясающе, посол.
et vous voyez tracée ici la ligne... qui délimite le territoire Très ambassadeur.
Это наилучший выход для всех.
Ce serait préférable pour tout le monde.
Это мелочь для всех.
Les pièces que tout le monde peut prendre.
Это было плохо. Не только Саманта для всех умерла но и ее сексуальная жизнь была под угрозой.
Non seulement Samantha était en train de mourir, mais toute sa vie sexuelle défilait sous ses yeux.
Для всех людей во всей галактике. Возможно, это ключ к победе над Гоаулдами.
à tous les humains. ça pourrait être la clé dans notre guerre contre les Goa, ulds.
- Это горький день для всех нас.
- C'est un jour de deuil pour nous tous.
Я считаю, это бредовая идея. Не говоря уже о том, что это опасно для всех нас.
C'est de la folie et c'est dangereux pour nous tous.
Его адвакат выжимал сок из всех тех, кто был более нужен для выигрыша. Он сказал, что жизнь полового злоупотребления заставила его сделать это. ну Вы знаете, всю такую чуш.
Son avocat réussit à attendrir le jury en arguant que les abus sexuels subis l'avaient amené à avoir ce comportement et ainsi de suite.
Ты, возможно, думаешь, что постройка улицы, больницы или аэропорта это хорошее дело, которое может быть полезным для всех.
Tu trouves peut-être que construire une route, un hôpital, un aéroport, c'est bien pour tout le monde.
Это была бы удача для всех нас.
- Ce serait bon, pour nous tous.
В таком случае, думаю, для всех будет лучше решить это как можно быстрее.
Il faut faire vite. C'est une bonne chose qu'ils se marient rapidement. Je suis sûr que vous ne le regretterez pas.
Почему для всех это так важно?
Qu'est-ce que ça peut faire?
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для меня 314
это для его же блага 27
это для того 115
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для начала 34
это для 63
это для детей 41
это для его же блага 27
это для того 115
это для меня важно 16
это для вашего же блага 32
это для твоей же пользы 26
это для тех 26
это для начала 34
это для 63
это для детей 41