English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Это по

Это по tradutor Francês

37,356 parallel translation
Да, мы переместили Неюдей к ним всем, и ты думаешь это по-настоящему?
On y a placé des Inhumains, mais pensez-vous vraiment que c'est vrai?
Это по и трясающе.
C'est extra et ordinaire.
Это по-другому.
Différent.
Единственная причина, по которой ты остался жив, это потому что погнался за Хэнком Хэншоу на улицу.
La seule raison pour laquelle tu es en vie est parce que tu as poursuivi Hank Henshaw à l'extérieur.
Причина, по которой я вам это показываю... Ж : Он не делал этого.
La raison pour laquelle je vous montre l'œuvre de Thomas...
Ж : Я знаю, что вы заботитесь обо мне, но лучший способ для меня почтить маму, это поймать её убийцу.
Je sais que tu prends soin de moi, mais mon meilleur moyen d'honorer ma mère, est d'arrêter son tueur.
Я не стану обсуждать это по телефону.
Je n'en parlerai pas au téléphone.
По-моему, всё это враньё. Знаешь что, Кевин?
On dirait un tas de conneries.
Ваша честь, когда бьешь рекорд по хоум-рану, а кто-то говорит : "У тебя пробка в бите", ты даешь её эксперту, чтобы это опровергнуть.
Quand vous battez le record de "home run", et que quelqu'un dit, "Votre batte est truquée", vous la donnez pour montrer que non.
Ты мне втирал, что не пойдёшь на сговор, и не важно, что я отвечал, пока это убеждало тебя, что сговора нет.
- Tu m'as bassiné avec ta chanson de ne pas être complice, et peu importe ce que je te répondais, tant qu'il s'agissait de te faire croire que nous ne le ferions pas.
Это правда, но, видно, это не важно, потому что однажды меня проведут по коридору и лишат жизни, если вы не найдёте Марию.
Et c'est la vérité, mais ce n'est pas important, car si vous ne trouvez pas Maria, un jour ils m'emmèneront dans cette pièce pour me donner la mort.
По этой причине ты перестала стремиться к тому, чего хочешь?
Est-ce une raison pour baisser les bras?
Она задумала не пойми что, и если Злая Королева, хочет, чтобы всё получилось, это не хорошо.
Qui sait ce qu'elle fabrique, et si la méchante Reine veut s'en servir, c'est mauvais.
Просто потому, что тебе это не по зубам на каком угодно уровне.
Parce que c'est au-delà de vos moyens! Dans tous les sens du terme!
Но многие, многие из вас скоро поймут, что это не так.
Mais vous allez bientôt vous rendre compte que c'est faux.
Раз не хотите следовать за мной в этой жизни, тогда пойдёте за мной в следующей.
Si vous ne voulez pas me suivre dans cette vie, alors vous me suivrez dans une autre.
Я сделаю всё, что смогу, чтобы продвинуть Тимоти вверх по списку, но вы знаете, какая это деликатная работа.
Je vais faire de mon mieux pour mettre Timothy en haut de la liste de transplantation, mais vous savez à quel point le sujet est délicat.
Я по этой части работы не скучаю.
Cette partie du travail ne me manque pas.
По крайней мере это не могут отобрать.
Au moins, ils ne peuvent pas me prendre ça.
Вы все подписали соглашение о неразглашении, и в отличие от Протокола по изменению климата, это соглашение подкреплено силой.
Vous avez tous signé un accord de confidentialité, Et contrairement aux accords de Paris, vous pouvez être poursuivis.
Каждый из них, сам по себе смертельное оружие, и сейчас это оружие нацелено на нас.
Chacun d'entre eux est une arme mortelle, et ces armes sont désormais pointées sur nous.
По-моему, ему это не нужно.
On ne dirait pas qu'il en a besoin.
Пришло предложение по электронке. Честно говоря, это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Honnêtement, c'était presque trop beau pour être vrai.
Я знаю, это риск, но это риск, на который мы должны пойти.
Je sais que c'est un risque, mais on doit le prendre.
Он может спросить меня, что я думал об этой истории вы сказали по телевизору сегодня.
Il pourrait demander mon avis sur l'histoire que vous avez raconté.
Это правда, по большей части, но это назначение исходит не от меня и не от кого-то еще в ЩИТе.
C'est en grande partie vrai, mais cette mission ne vient pas de moi ni de quelqu'un du S.H.I.E.L.D.
Как по мне, это самый подходящий момент.
Je ne voudrais faire rien d'autre, je ne voudrais être nulle part ailleurs. Et toi?
Возможно, используя сыворотку, вы поймете свои истинные желания - и это именно то, что вам нужно?
Peut-être utiliser ce sérum pour être en contact avec vos désirs les plus profonds est exactement ce dont vous avez besoin.
А это... равное по величине противодействие.
Et cela... est une réaction égale et opposée.
Это традиция этого мира, которую я по личным причинам, никак не могу избавиться.
C'est une tradition dans ce monde que, pour des raisons personnelles, je ne peux pas y adhérer.
И судя по аккаунтам, он потратил большую часть этой суммы, устраивая убойные вечеринки международного плейбоя.
Selon ses comptes, il dépense beaucoup d'argent pour vivre la vie difficile d'un playboy international.
Это единственная причина, по которой ты не захотела осуществить связь.
C'est pour ça que tu ne voulais pas faire le lien.
Значит по-твоему, работа, свитер и очки – это я поспешила, да?
Donc le travail, le pull à carreaux et les lunettes c'est un peu trop?
Это путеводитель по Нэшнл Сити.
C'est un guide de National City.
Так что, когда я говорю, что костюм не готов, это значит, что пойди ты в нём сейчас, ты умрёшь!
Donc quand je te dis que le costume n'est pas prêt, ça veut dire que si tu sors avec maintenant, tu es mort!
Говоришь ли ты это из-за традиций, или истории, или по своим личным причинам, это не имеет значения в данный момент.
Quelque soit pourquoi vous dites non à cause de vos coutumes, ou vos histoires, ou vos raisons personnelles, rien de tout ça ne compte maintenant.
А это не по тебе.
Ce n'est pas ton truc.
И если ты никогда не захочешь говорить со мной, Я пойму это.
Et si tu ne veux plus jamais me parler, je le respecterais.
А теперь наложи ограждающее заклинание над этой дырой чтобы этот вредитель не сбежал и пойдем.
Maintenant place une barrière autour de ce taudis pour empêcher la vermine d'aller et venir.
Так что думаешь о Гоффе и Соловье? Если это он, то нужно скорее поймать его, не знаю, чему тебя там научили твои наркоторговцы, но хватит врываться в сараи без уважительной причины. М :
Tu penses que Goff pourrait être le Rossignol?
А это по какому поводу?
C'est quoi tout ça?
Ведь по твоей логике всё плохое, вроде её смерти - это судьба.
Parce que si on suit ta logique, tu dis que les choses horribles comme la mort de ma femme sont prédestinées.
Не хочу спешить с выводами, но, по-моему, это наш хот-дог-торт.
Je ne veux pas sauter aux conclusions, mais je pense que c'est notre gâteau au hot-dog.
Так что, пойдем на это?
Alors on fait ça?
Даже не знаю, смогу ли я посетить это мероприятие, потому что по средам я вынужден смотреть гольф.
Je ne sais pas si je pourrais honorer ce rendez-vous, Le mercredi, il y a le golf à la télé.
Я десятилетиями охотился за теми, по по чьей вине это случилось.
J'ai passé des décénnies à traquer les hommes responsables.
Это волос принадлежит одинокому белому мужчине, но не по своей воле, такому упрямому...
Ce cheveu appartient à un homme blanc célibataire, seul, pas par choix, mais qui a ses habitudes...
Я скучаю по тем дням, когда можно было ходить по улице и максимум чего опасаться, так это ножа у горла.
Je regrette les jours où en te promenant, ta plus grande crainte était de recevoir un coup de couteau dans la nuque.
Это даже хуже того случая, когда меня поймали у сушилки для рук в женском туалете.
C'est ma pire expérience ou on m'a soufflé dessus depuis qu'on m'a chopé dans le Séchoir à mains. dans les toilettes des femmes.
Просто по-моему, блокировать кого-то - это жестоко.
Je trouve juste que bloquer quelqu'un c'est méchant.
Я пропустил занятия по этой теме.
J'ai zappé mon cours de vélo pour ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]