Я подвела тебя tradutor Francês
73 parallel translation
Мне все еще кажется, что я подвела тебя.
Je m'en veux, je t'ai lâchée.
Извини, что я подвела тебя, папа.
Désolée de t'avoir déçu, papa.
Я... Я подвела тебя... Джордж?
C'est à cause de moi, George?
Ну, я подвела тебя. И ты в гневе на меня.
Je t'ai déçu et tu es enragé contre moi.
Я подвела тебя.
J'ai échoué.
Я подвела тебя.
Je te punirais.
Я подвела тебя. Если бы я использовала обаяние, то убедила бы ее.
Je pensais que si je lui disais que elle m'aiderait.
Мне очень жаль, что я подвела тебя на БлуБелловской Битве.
Je suis vraiment désolée que nous ayons perdu à la bataille de BlueBell. J'ai foiré.
Я подвела тебя... Я...
Je t'ai laissée tomber, Je t'ai...
Я подвела тебя, Кай.
Je t'ai trahi.
Я подвела тебя.
Je t'ai laissée tomber.
Мне так жаль что я подвела тебя.
Je suis tellement désolée de t'avoir déçue.
Мне жаль, что я подвела тебя.
Désolé de t'avoir laissé tombé.
Лэндри. Я подвела тебя, как и всех остальных.
Landry, je t'ai laissé tomber, comme les autres.
Это я подвела тебя.
C'est moi qui te laisse tomber.
Мне ужасно жаль, что я подвела тебя в Вегасе.
Je me sens épouvantable de vous avoir lâchées à Vegas.
Я знаю. И меня убивает то, что я так тебя подвела, но я на мели, у меня ничего нет.
Ça me fait mal de me défiler, mais je suis fauchée.
Я так рада, что не подвела тебя.
Ravie que ça t'arrange.
- Не бойся, я тебя не подвела.
T'inquiète pas, j'allais pas te gâcher ça.
Я тебя подвела.
Je pense que j'ai oublié.
Я тебя подвела.
Je t'ai déçu.
Я тебя подвела.
Éric, hé, c'est moi.
Я тебя подвела. Что происходит?
Je vous reconnais, grâce à une photo dans la chambre de Vanessa Waters.
Ага. Но видишь ли, когда ты говоришь разочарованна, это ставит меня в паршивое положение, типа я тебя подвела.
Mais quand tu dis "déçue", c'est comme si je t'avais laissée tomber.
Прости, что я так тебя подвела.
Je suis désolée de t'avoir lâché. Où est Mark?
Я тебя подвела, Лора.
Je t'ai négligée, Laura.
Это я подвела тебя.
Que je t'ai terriblement déçu.
Ради тебя я поставила себя под удар, Лола, а ты лишь подвела меня.
Je me démène pour toi et tu me laisses tomber.
Я видел тебя один раз, когда ты училась в университете. И убедился, что интуиция меня не подвела.
Quand je t'ai aperçue étudiante à Tokyo, j'ai su que mon intuition s'était avérée juste.
Я просто не хотел, чтобы тебя твоя удача подвела.
Je ne veux juste pas voir ta bonne étoile te laisser tomber.
Так что... я подвела итоги... для тебя.
Donc... Je viens juste de te le résumé.
Меня совесть грызёт, что я тебя подвела в эти выходные, поэтому я принесла кое-какую закуску для ночёвки.
Je me sens mal de t'avoir coincé pour ce week-end alors je t'ai apporté à manger pour la soirée pyjama.
Я чувствовала, что подвела тебя.
Je pensais t'avoir lâché.
- Папа, я тебя подвела.
Je vous ai déçu.
Я понимаю, что подвела тебя в прошлый раз.
Je sais que j'ai merdé la dernière fois.
Я чувствую, что подвела тебя.
J'ai l'impression de t'avoir laissé tomber.
Слушай, возможно 15 лет назад я тебя подвела, но я не собираюсь снова это делать
Écoute je t'ai peut-être abandonné il y a 15 ans, mais je ne vais pas le refaire.
Я тебя подвела.
Tu sais, je suis allé dans des endroits, j'ai fais des choses.
Джерри, я хотела, чтобы твой последний день на работе был особенным, но я чувствую, что подвела тебя.
Jerry, je voulais que ton dernier jour soit spécial, et je crois avoir échoué.
Я знаю, что подвела тебя.
Je sais que je t'ai déçu.
Только Богу известно, сколько раз я тебя подвела в прошлом.
Dieu sait que je t'ai manqué suffisamment de fois dans le passé.
- Я тебя подвела.
- Je t'ai déçu.
Извини, что я тебя подвела.
Désolée de t'avoir fait défaut.
Ты попросил у меня сущий пустяк, и даже тут я тебя подвела.
Tu m'en demandes si peu, et quand tu as besoin de moi, je te laisse tomber.
Извини, что подвела тебя, но я не срываюсь на крик.
Eh bien, je suis désolée de te décevoir, mais je ne vais ni crier ni hurler.
Я подвела тебя.
Je t'ai déçue.
Уэйд, знаю, что тебе кажется, что я тебя подвела, но... Я просто хотела помочь.
Je sais que tu penses que je t'ai laissé tomber, mais j'essayais de t'aider.
Уэйд, я знаю, что ты думаешь, будто я тебя подвела, но неважно, что бы мы оба сделали. Чарльз и Вивиан...
Wade, tu penses que je t'ai laissé tomber, mais quoiqu on aurait fait, Charles et Vivian...
Я чувствую, что подвела тебя.
J'ai l'impression de te laisser tomber.
Я на нервах, измотана и подвела тебя. И знаю, что этого тебе сейчас не хотелось. Поэтому я уйду ненадолго, чтобы разобраться в себе.
Je suis nerveuse, aux aguets, et bouleversée, et je sais que ce n'est pas ce dont tu as besoin, alors je pars un moment, pour me retrouver.
Полагаю, мы празднуем тот факт, что ты доверял мне, а я тебя подвела.
Je suppose qu'on fête ta confiance que j'ai trahie.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96