Я подвела тебя tradutor Turco
77 parallel translation
Мне все еще кажется, что я подвела тебя.
Seni üzdüğüm duygusundan kurtulamıyorum Nic.
Извини, что я подвела тебя, папа.
Seni hayal kırıklığına uğrattım, baba.
Я... Я подвела тебя... Джордж?
Seni hayal kırıklığına mı uğrattım, George?
Это я подвела тебя.
Seni hayak kırıklığına uğrattığım için. Fakat...
И я подвела тебя.
Ve seni de hayal kırıklığına uğrattım.
Что я подвела тебя, как мать?
Anneliği beceremediğimi mi?
Эдия, я подвела тебя Эдия, я знаю, я предала тебя Разве ты не знаешь, что я пыталась изо всех сил любить тебя по-своему?
Seni üzdüm biliyorum, seni sevmenin başka bir yolu yok sanki
Ну, я подвела тебя.
Seni hayal kırıklığına uğrattım.
И я подвела тебя как жена.
Ve sana lâyık bir eş olamadım.
Я подвела тебя.
Seni kaybettim.
Мне жаль что я подвела тебя.
Başaramadığım için üzgünüm.
Я подвела тебя.
Seni pataklardım.
Это я подвела тебя.
Ben seni başarısızlığa uğrattım.
Как я подвела тебя?
Sana ne yaptım?
Ты наверное думаешь, что я поступила ужасно. Думаешь, я подвела тебя и сделала всё неправильно.
Seni üzdüğüm ve herşeyi mahvettiğim için korkunç olduğumu düşünüyor olmalısın.
Я подвела тебя.
Seni hayal kırıklığına uğrattım.
Я подвела тебя, Кай.
Sende başarısız oldum Kai.
Я подвела тебя.
Yüzünü kara çıkardım.
Мне так жаль что я подвела тебя.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için özür dilerim.
Мне жаль, что я подвела тебя.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
И меня убивает то, что я так тебя подвела, но я на мели, у меня ничего нет.
Bir insanın nasıl bu kadar mal olabileceğini aklım almıyor.
Я так рада, что не подвела тебя.
Sana bunu kazandırdığım için çok memnun oldum.
Я тебя подвела.
Sanırım ipin ucunu kaçırdım biraz.
Я тебя подвела.
Seni hayal kırıklığına uğrattım.
Ага. Но видишь ли, когда ты говоришь разочарованна, это ставит меня в паршивое положение, типа я тебя подвела.
Ama hayal kırıklığı deyince sanki seni yarı yolda bırakmışım gibi çirkin bir izlenim oluşuyor.
Я потом все расскажу. Прости, что я так тебя подвела.
Gelemediğimiz için çok üzgünüm.
Я тебя тоже подвела?
Seni başarısızlığa mı uğrattım?
Интуиция не подвела меня, когда я нанимала тебя на работу.
Seni işe almakla ilgili içgüdülerimin doğru olduğunu biliyordum.
Но я снова подвела тебя
Ama yine hayallerini kırdım
Ради тебя я поставила себя под удар, Лола, а ты лишь подвела меня.
Senin için kendimi ortaya koydum, Lola ve senin bütün yaptığın beni yüzüstü bırakmak.
У меня такое чувство, что я тебя подвела.
Seni hayal kırıklığına uğratıyormuşum gibi hissediyorum.
Я была эгоисткой и... подвела тебя.
Çok bencilce davranıyordum ve... ve seni hayal kırıklığına uğrattığım için özür dilerim. Tamam, bir daha yapma sadece.
Я просто не хотел, чтобы тебя твоя удача подвела.
Ben sadece şansının kapandığını görmek istemiyorum.
Так что... я подвела итоги... для тебя.
Yani... Özet geçtim işte.
Меня совесть грызёт, что я тебя подвела в эти выходные, поэтому я принесла кое-какую закуску для ночёвки.
Bu hafta sonunu sana yıktığım için kendimi kötü hissettim bu yüzden yatıya kalma olayı için atıştırmalıklar getirdim.
Я чувствовала, что подвела тебя.
Seni hayal kırıklığına uğratmışım gibi geldi.
Знаю, думаешь, что я тебя подвела.
Seni yarı yolda bıraktığımı düşündüğünü biliyorum.
- Крепыш жив! - Папа, я тебя подвела.
- Baba, sana layık olamadım.
Я понимаю, что подвела тебя в прошлый раз.
Biliyorum geçen sefer seni yüz üstü bıraktım.
Я чувствую, что подвела тебя.
Seni yüzüstü bırakmışım gibi hissediyorum.
Слушай, возможно 15 лет назад я тебя подвела, но я не собираюсь снова это делать
Bak, 15 yıl önce seni yakmış olabilirim ama tekrar yakmayacağım.
Я тебя подвела.
Seni yüzüstü bıraktım.
Джерри, я хотела, чтобы твой последний день на работе был особенным, но я чувствую, что подвела тебя.
Jerry, işteki son gününün özel olmasını istedim, ve seni yüz üstü bırakmışım gibi hissediyorum.
Я знаю, что подвела тебя.
Sana ihanet ettim biliyorum.
Только Богу известно, сколько раз я тебя подвела в прошлом.
Geçmişte seni kaç kez yüzüstü bıraktığımı Tanrı biliyor.
Я подвела человека. И это из-за тебя
Senin yüzünden değerli birini yüzüstü bıraktım ve senin umrunda bile değil.
Извини, что я тебя подвела.
Hayal kırıklığına uğrattığım için özür dilerim.
Ты попросил у меня сущий пустяк, и даже тут я тебя подвела.
Benden pek az şey istediğin halde seni hüsrana uğratıyorum.
Уэйд, знаю, что тебе кажется, что я тебя подвела, но... Я просто хотела помочь.
Seni hayal kırıklığına uğrattığımı düşünebilirsin ama sadece sana yardım etmeye çalışıyordum.
- Все серьезно. Уэйд, я знаю, что ты думаешь, будто я тебя подвела, но неважно, что бы мы оба сделали. Чарльз и Вивиан...
Wade, seni hayal kırıklığına uğrattığımı düşünebilirsin ama ne yaparsak yapalım Charles ve Vivian...
Джордж, мне так жаль, что я... подвела тебя.
- Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя не было 96
тебя ждут 56
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя не было 96
тебя ждут 56