Я поддерживаю tradutor Francês
684 parallel translation
Я поддерживаю постоянную связь с маршалом Херингом в Остерлихе.
Je suis en liaison avec le maréchal Herring, en Osterlich.
Я бы назвал себя контактёром. Я поддерживаю контакт между магазином и покупателями.
Je dirais que je fais le lien entre Matuschek et Co.
- Да, я поддерживаю его.
- Je suis d'accord avec lui.
- Я поддерживаю мистера Поттера.
Peter Bailey est mort il y a trois mois. Je soutiens la motion de M. Potter.
Я поддерживаю.
Je soutiens.
Не нравится, что я поддерживаю порядок?
Parce que j'essaie d'être organisé?
Конечно, так я поддерживаю мои запасы.
C'est ainsi que je maintiens mon stock.
Я поддерживаю то, что сказал Шинкай.
Je suis d'accord avec Shinkai.
- Я поддерживаю это, Редж.
- Je suis de ton avis, Reg.
Хорошо. Ты бы хотела, чтобы я сказал тебе, что я поддерживаю поправку о равных правах?
Tu aimerais que je te dise que je me suis battu pour la parité?
Я поддерживаю заключение Гамкрелидзе.
Je supporte la conclusion de Gamkrelidzé.
Я поощрял это в своих людях, и я поддерживаю Розвуда.
J'encourage mes hommes à faire ça et je soutiens Rosewood.
Брэнтли, ты знаешь, зачем я поддерживаю форму?
Alors, Brantley, sais-tu pourquoi je garde la forme?
.. чтобы отдать на это все те немногие накопления, что у меня есть. Я поддерживаю тебя, мужик.
Je serai le premier à y dépenser le peu de fric que J'ai.
В отличие от Тома, я поддерживаю эти мероприятия и хочу проявить свою поддержку всеми способами.
Contrairement à Tom, je suis pour ce genre de soirées, et je veux manifester mon soutien autant que je le peux
Если тебе нужно мое мнение, то я тебя поддерживаю, старушка.
Eh bien, si vous voulez mon avis, c'est un peu de l'oie pour vous.
Я поддерживаю с ними гармоничные отношения, равновесие, так сказать.
J'essaye de créer une relation harmonieuse entre elles, une symbiose.
- Я поддерживаю свои фрукты. - Послушай, у тебя плохой персик. это дело Бога.
- Je défends mes fruits.
Конечно я поддерживаю твое решение изменить имя.
Bien sûr que j'approuve ta décision de changer de prénom.
- Я поддерживаю вас как могу...
- Je vous ai soutenu autant que j'ai pu...
Не то, чтобы я поддерживаю серийные убийства, но...
Je suis pas pour les tueurs de masse...
Так я поддерживаю свой румянец.
C'est ainsi que je maintiens mon éclat.
Я поддерживаю вас. Но подобно вам, я поклялся защищать свою страну от врагов... как внешних, так и родных.
Mais j'ai juré de défendre ce pays contre tout ennemi extérieur.. et intérieur!
Я поддерживаю его решение.
Je respecte sa décision.
Я поддерживаю тебя.
Je resterai si c'était que de toi.
Я не поддерживаю тесных отношений с родственниками... но эта девушка всегда была для меня - как сестра.
Je ne suis pas trop famille, mais cette fille a toujours été une sœur pour moi.
Это - хорошее дело. Я хочу, чтобы вы знали, что я полностью его поддерживаю.
Cette foire a lieu pour défendre une cause juste... et je veux que vous sachiez que je la soutiens totalement.
У меня полно пороков, но я их не поддерживаю.
Je suis pleine de vices. Sans en pratiquer un.
Я должен вступиться не столько за себя, сколько за них. Поддерживаю.
C'est pour eux que je suis ici et pas seulement pour moi.
Я не поддерживаю работу империалистических марионеток. О, только коммунистических, ха?
Je n'aime pas le travail de ces laquais de l'impérialisme.
Я это не поддерживаю.
Je suis contre.
- Нет, я его поддерживаю.
Non, je lui ai aménagé.
Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение.
J'ajoute que je suis tout à fait d'accord avec votre verdict.
Верите мне или нет, но я не поддерживаю тиранов.
Croyez-moi ou non, je ne serai jamais aux côtés des tyrans.
Тем не менее, что бы я не написал в своем отчете, я полностью поддерживаю мнение Слимана.
Nous n'avions déjà pas le droit de prendre le pouvoir au Singh.
Анна не стала рассказывать тебе, и это всем причинило вред, но я всегда поддерживаю её решения, так как считаю, что никто не вправе навязывать свою волю другим.
Qu'Anna ne vous ait rien dit est mauvais pour nous tous. Mais j'accepte toujours ses décisions. Nul n'a le droit d'imposer sa volonté à quiconque.
Полноте, тётя Амалия. Я лишь поддерживаю свою репутацию. Я - позор семьи.
Mais Tante, j'ai une réputation à assumer.
Нет, я просто выказываю интерес. Поддерживаю разговор.
Non, je m'interesse a la conversation.
Куп, я звоню просто чтобы сказать : "я полностью поддерживаю тебя!" в этом деле с расследованием.
Je vous appelle pour vous dire que vous avez mon soutien dans toute cette affaire.
Ќе говори глупости. я каждую ночь теб € слушаю и всегда поддерживаю.
Tu déconnes! Chaque soir, je t'écoute. Je passe mon temps à t'encourager.
Отлет Военно-воздушных сил в пятницу днем был не столько кортежем, сколько побегом новоизбранного президента. Я протестую, ваша честь Поддерживаю.
Le décollage d'Air Force One de Love Field, ce vendredi, ressemblait à une fuite, avec le nouveau Président à bord.
Остальные я просто поддерживаю в рабочем состоянии.
Les autres, je les laisse vivre.
Она делает мне массаж, а я просто поддерживаю разговор.
Bref, elle est en train de me masser, et je lui parle.
Если таково ваше намерение, я его поддерживаю.
Si c'est là votre solution, je l'appuierai.
Я с радостью поддерживаю это событие или продукт.
J'ai plaisir à présenter cet événement ou produit.
Я полностью поддерживаю это расследование и предлагаю помощь.
Je soutiens cette investigation et je compte pleinement coopérer.
Я бы хотел сказать, что полностью поддерживаю этот эксперимент.
En tout cas, je soutiens à fond cette expérience.
А я, значит, поддерживаю любительский статус, чтобы взяли на Олимпиаду.
Moi, je maintiens mon statut d'amateur pour servir aux J.O.!
Обычно, я не поддерживаю такие просьбы.
D'ordinaire, ce serait peine perdue.
Нет, я просто... поддерживаю беседу
C'est juste que... Je fais la conversation.
Я полностью его поддерживаю.
- Il a mon soutien inconditionnel.
я поддерживаю тебя 34
поддерживаю 389
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я подожду 862
я подумаю над этим 145
поддерживаю 389
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я подумал об этом 28
я под кайфом 36
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я подумал об этом 28
я под кайфом 36
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подниму 98