Я поддерживаю tradutor Turco
675 parallel translation
И в этом я поддерживаю Элисон.
Bu da Allison ile birbirimize benzediğimiz bir konu.
Я поддерживаю постоянную связь с маршалом Херингом в Остерлихе.
Avusturya'daki Mareşal Herring ile temas halindeyiz.
Я поддерживаю контакт между магазином и покупателями. На велосипеде.
Bisiklet üzerinde Matuschek ile müşteriler arasında aracılık yapıyorum.
- Я поддерживаю мистера Поттера.
Bay Potter'ın görüşünü destekliyorum.
С чего ты взяла, что я поддерживаю клиентов?
Hiç bir müşterinin elini tutarken gördün mü beni?
Не нравится, что я поддерживаю порядок?
Sadece her şeyi düzenlemeye çalışıyorum.
Конечно, так я поддерживаю мои запасы.
Stoklarımı böyle muhafaza ediyorum.
- Я поддерживаю это, Редж.
- Destekliyorum, Reg.
Хорошо. Ты бы хотела, чтобы я сказал тебе, что я поддерживаю поправку о равных правах?
Bilemiyorum, acaba insan hakları eşitliği ile ilgili biraz konuşsam iyi gelir mi?
Я поддерживаю упомянутые учреждения,... и это обходится мне недешево.
Vergilerim kamu kurumlarını desteklemeye yardımcı oluyor. Ve onlar yeterince maliyetli.
Я поощрял это в своих людях, и я поддерживаю Розвуда.
Adamlarımda bu özelliği teşvik ettim ve Rosewood'u destekliyorum.
Брэнтли, ты знаешь, зачем я поддерживаю форму?
Peki, Brantley, formumu niçin koruduğumu biliyor musun?
Я поддерживаю с ними гармоничные отношения, равновесие, так сказать.
Onlarla bir bakıma uyumlu ve ahenkli bir ilişki amaçlıyorum.
Я поддерживаю связь с некоторыми коллегами.
İş arkadaşlarımla arayı açmamaya çalışıyorum.
- Я поддерживаю свои фрукты.
- Ben meyvelerimin arkasındayım.
Конечно я поддерживаю твое решение изменить имя.
Tabi ismini değiştirme kararını destekliyorum.
- Я поддерживаю вас как могу... - Этого не достаточно!
- Sana verebildiğim tüm desteği verdim...
Не то, чтобы я поддерживаю серийные убийства, но...
Ben toplu katliam taraftarı falan değilim.
Так я поддерживаю свой румянец.
Bu şekilde parıldıyorum.
Я поддерживаю тебя, Мэл.
- Evet. - Seni destekliyorum Mel.
Напротив, я поддерживаю их. Сейчас так же, как раньше. Точно так же, как я делал всегда.
Bu yüzden, her zamanki gibi yazdıklarımın arkasındayım.
Я поддерживаю его решение.
- Verdiği kararı destekliyorum.
Я поддерживаю жизнь.
Hayatı teşvik ediyorum.
- Я пас. Поддерживаю.
- Pas.
Я не поддерживаю тесных отношений с родственниками... но эта девушка всегда была для меня - как сестра.
BiliyorsunPollyanna, Akrabalarla aram pek iyi değildir, ama buradaki kız, o her zaman bir kardeş gibiydi benim için.
Я хочу, чтобы вы знали, что я полностью его поддерживаю.
Ve ben de oraya gitmek istiyorum.
Я это не поддерживаю.
Hayır vazgeçerim.
У меня полно пороков, но я их не поддерживаю.
Birçok kötü alışkanlığım var ama onları nadiren kullanıyorum.
Я не поддерживаю работу империалистических марионеток. О, только коммунистических, ха?
Ben emperyalist sistem için çalışanları desteklemem.
Я это не поддерживаю.
İzin verirseniz bir şey diyeceğim : Buna, daha fazla katlanmayacağım.
Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение.
Bu kararınıza ne kadar katıldığımı inanın anlatamam.
Анна не стала рассказывать тебе, и это всем причинило вред, но я всегда поддерживаю её решения, так как считаю, что никто не вправе навязывать свою волю другим.
Anna'nın size bir şey dememesi hepimiz için çok kötü. Fakat ben her zaman onun kararlarını kabul ediyorum. Kimsenin kimseye kendi isteklerini dayatma hakkı yok.
Я лишь поддерживаю свою репутацию.
Ben zaten yeterince meşhurum.
"я полностью поддерживаю тебя!" в этом деле с расследованием.
Bu soruşturma meselesinde tamamen arkanda olduğumu söylemek için aradım.
Ќе говори глупости. я каждую ночь теб € слушаю и всегда поддерживаю.
Saçmalama! Her gün seni dinliyorum. Sana hep cesaret verdim, Susan!
Я знаю, что вы все обеспокоены... ... и полностью поддерживаю вас... Есть много чего, о чем стоило бы побеспокоиться.
Endişeli olduğunuzu biliyorum ve size katılıyorum - endişelenecek çok şeyimiz var.
Остальные я просто поддерживаю в рабочем состоянии.
Diğerlerini sadece devam ettiriyorum.
Она делает мне массаж, а я просто поддерживаю разговор.
Bana masaj yapıyordu ve ben de sadece sohbet ediyordum.
Если таково ваше намерение, я его поддерживаю.
Bu senin isteğin ise, desteklerim.
Я с радостью поддерживаю это событие или продукт.
Bu olayı veya ürünü tüm gücümle destekliyorum.
Я просто... За то, что не поддерживаю тебя, что не могу быть с тобой и Джесси.
Size... cesaret veremediğime, sen ve Jesse'yle olamadığıma üzülüyorum.
Я полностью поддерживаю это расследование и предлагаю помощь.
Bu soruşturmayı destekleyecek ve tam bir işbirliği yapacağım.
Я бы хотел сказать, что полностью поддерживаю этот эксперимент.
Bu deneyi içtenlikle desteklediğimi söylemek istedim.
А я, значит, поддерживаю любительский статус, чтобы взяли на Олимпиаду.
Ben de olimpiyatlarda garsonluk yapmak için amatör statümü koruyorum.
Обычно, я не поддерживаю такие просьбы.
Normalde böyle bir ricayi kabul etmezdim.
Должен признаться, Уэйд, я в этом поддерживаю Джерри. - Ну...
- Jerry'nin bakış açısına katılıyorum.
Я хочу, чтобы она знала, что я полностью поддерживаю её образ жизни.
Onun yaşam tarzını tamamen desteklediğimi bilmesini istiyorum.
Я поддерживаю вас.
Ve Tanrı biliyor, size hak veriyorum.
Нет, я просто... поддерживаю беседу
Sadece... sadece konuşuyordum.
Я полностью его поддерживаю.
- Tümüyle destekliyorum.
я ее в этом поддерживаю.
Bu onun kararıydı bililiyorsun, fakat ben de aynı fikirdeyim.
я поддерживаю тебя 34
поддерживаю 389
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я подожду 862
я подумаю над этим 145
поддерживаю 389
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подниму 98