Будто ты не знаешь tradutor Português
110 parallel translation
- Как будто ты не знаешь?
- Não sabes?
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
Não sabes que é um chantagista desprezível?
- Как будто ты не знаешь.
- Como se não soubesses.
Как будто ты не знаешь.
Abre a porta e acena.
Как будто ты не знаешь?
Como se não soubesses.
Будто ты не знаешь.
Como se não soubesse.
Будто ты не знаешь.
Como se não soubesses.
Будто ты не знаешь элементарных вещей. Сколько тебе лет?
Mas tu não sabes nada.
Рейчел, как будто ты не знаешь?
Rachel, como se não soubesses.
Как будто ты не знаешь, то, что я всегда хотел.
Como se não soubesses o que sempre quis.
- Ты ждешь, что я поверю будто ты не знаешь?
O que se passou?
Не притворяйся, будто ты не знаешь, что большинство людей смотрит 10 минут новостей. - Первые 10 минут.
Não finjas que não sabes que as pessoas só veem os primeiros dez minutos.
— Как будто ты не знаешь.
- Diz-me!
Будто ты не знаешь.
Como se näo soubesses.
- Что ты говоришь глупости, Хари. Как будто не знаешь.
Deixa-te de tontices, Hary.
Ты знаешь, когда он с ней вышел из самолёта я будто рухнула на дно пропасти.
Joey, quando o vi sair daquele avião com ela... ... pensei que tinha batido no fundo.
Помни, если ты все равно захочешь поговорить с ней веди себя будто ничего не знаешь.
Lembra-te, se tu falares com ela age como se não soubesses de nada.
Ты меня совсем не знаешь, а говоришь так, будто знаешь!
Você não me conhece.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
É como se soubesse quem era. Um dia, acordei e não fazia a mínima ideia.
Получается, что я снова пришла на твоё свидание, я не хотела бы, чтобы ты думал, будто я за тобой слежу. Ты же знаешь, что я бы так не поступила?
Como apareci no teu encontro, não queria que pensasses que te estava a seguir.
Не говори со мной так, будто ты что-то обо мне знаешь.
Não fale comigo como se me conhecesse.
Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
Estranho. É como se agora soubesses que não há razão para te preocupares.
- А ты как будто не знаешь?
- Como se não soubesses.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Gosto disso.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Não fales para nós como se nos conhecesses.
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
E depois continuaria a estar aqui, com dúvidas sobre o que quer comer, apesar de pedir sempre um cheeseburger e batatas fritas.
Знаешь, почему я тогда согласилась? У меня просто живот болел, а это иногда помогает. К тому же, не обижайся, но... когда ты раздеваешься, у тебя как будто во все стороны локти и колени торчат.
O único motivo por ter tido sorte naquela noite foi porque eu estava com cãibras, e ás vezes isso ajuda, e sem ressentimentos, mas quando estás nu, pareces que tens protector para os joelhos por todo o lado.
Поверить не могу, что я думала, будто ты меня не знаешь.
Não consigo acreditar que achava que não me conhecias.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
- Eu sei. Agora, tratas-me como uma artista qualquer,
Ты вела себя так, будто даже не знаешь меня.
Agiste como nem sequer me conhecias.
Как будто ты даже не знаешь, кто ты.
Como se nem soubesses quem és.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
O rapazes gostam de mostrar como são fortes, que não têm sentimentos. Ou que eles não se magoam pelo que dizes, mas magoam-se.
Как будто у тебя билет на посещение мира свободы, А ты просто не знаешь как или когда его использовать?
Como se tivesses um cartão "para fazeres o que quiseres", e tu não sabes nem como, nem quando usá-lo?
Ты не такой как другие, в смысле, потому что... Будто ты чистый или в таком духе, знаешь?
Não és como os outros tipos, quero dizer, porque... é como se fosses puro ou algo do género, percebes?
И веди себя так, будто ты не знаешь, какая ты красивая.
Agora, tira os óculos, solta o cabelo e finge que não sabes o quanto és bonita.
Почему ты выглядишь, как будто не знаешь об этом?
Porque estás a agir como se não soubesses?
Ты знаешь, я знаю, что это одна из немногих областей не поддающихся экспертизе, но разве ты не считаешь, что все выглядит так, как будто кто-то атаковал мертвого парня теркой?
Sei que é uma das poucas áreas em que não sou perito... mas não parece que alguém atacou o morto com um ralador?
Ты можешь надменно улыбаться и вести себя так, будто ты знаешь все обо всем, но это не так.
Pode esboçar o seu sorriso arrogante e agir como se soubesse tudo sobre tudo, mas não sabe.
Говоришь так, будто это не я научил тебя всему, что ты уже знаешь.
- Dizes isso como se tudo o que sabes, não fui eu quem te ensinou. Justo.
Знаешь, Дуглас, ты все еще выглядишь, будто не счастлив меня видеть.
Devo dizer, Douglas, ainda não pareces muito agradado por me ver.
И ты продолжаешь смотреть на меня так, будто я безумец, потому что верю ему, но это просто от того, что ты не знаешь его.
E tu olhas-me como se fosse louco por acreditar nele, mas é só porque tu não o conheces.
Как будто ты сама не знаешь!
Não sabes mesmo porque é que não te disse?
Как будто ты меня не знаешь.
- Parece que não me conheces.
Прошу тебя, делай вид, как будто ты меня не знаешь.
Por favor, faça de conta que não me conhece.
Я знаю, я только встретил ее, но... У тебя когда-нибудь было такое чувство будто ты просто хочешь быть с кем-то и ты не знаешь почему?
Sei que ainda agora a conheci, mas já sentiste que só queres estar com uma pessoa e não sabes porquê?
Смешно то, что ты думаешь, будто знаешь все об этому доме, хотя очевидно, что ты ничего не знаешь.
- O que é engraçado é a forma como pensas que sabes tudo sobre esta casa. É evidente que não sabes nada.
- Это ведь не твоя задница была там? Как будто ты знаешь, каково там.
Não eras tu que estavas lá dentro e nem sabes o que me espera.
Ты говоришь о войне так, будто что-то знаешь о ней.
Falas de guerra como se a compreendesses.
Но лучше веди себя так, как будто ты об этом не знаешь.
Mas é melhor comportares-te como se fosse.
Я не знаю, почему говорю это. Полагаю, я просто не хочу чтоб ты считал, будто я не думаю о нас, знаешь, и... все те годы, что мы провели вместе, потому что я... думаю о..
Acho que não quero que penses que eu não penso sobre nós, tu sabes, e... todos esses anos que passámos juntos, porque eu também... penso acerca... de tudo o que abandonei.
Как будто ты Крис не знаешь.
Com a Chris nunca se sabe, não é?
будто ты 32
ты не знаешь 3221
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не знаешь его так 16
ты не знаешь его 56
ты не знаешь наверняка 54
ты не знаешь этого 120
ты не знаешь ее 18
ты не знаешь ничего 23
ты не знаешь 3221
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не знаешь его так 16
ты не знаешь его 56
ты не знаешь наверняка 54
ты не знаешь этого 120
ты не знаешь ее 18
ты не знаешь ничего 23
ты не знаешь кто я 16
ты не знаешь всего 19
ты не знаешь этих людей 16
ты не знаешь этого наверняка 25
ты не знаешь всей истории 17
не знаешь 1467
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16
ты не знаешь всего 19
ты не знаешь этих людей 16
ты не знаешь этого наверняка 25
ты не знаешь всей истории 17
не знаешь 1467
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16