Будто я что tradutor Português
1,396 parallel translation
Странно, то, что она плакала, а когда она стояла надо мной это выглядело так, как-будто плакал я что было странно
O que foi estranho é que ela estava a chorar... mas a maneira como estava ao pé de mim, fez parecer que eu é que estava a chorar. O que foi estranho.
Скажи что-нибудь, чтобы казалось, будто я не мог надрать тебе задницу на глазах у подчинённых.
Diz-me algo que me pareça que eu não te podia dar uma tareia em frente aos teus homens.
- О, я чувствовал будто забыл что-то.
Sabia que me tinha esquecido de alguma coisa.
Это - это прекрасно, но я подозреваю Что ты чувствуешь как будто.. тебе что-то должны.
Isso é óptimo, mas estou a pensar que tu achas que lhe deves uma.
Но я догадываюсь, что ты чувствуешь себя так, как будто ты... должна это сделать.
Mas acho que sentes que te devem uma.
- чувсвтвуя себя, как будто Я выставила себя полной дурой, не могу сказать, что буду плакать, когда ты уйдешь.
Tendo em conta que fiz figura de parva, não posso dizer que estou muito triste por ires.
Я только что узнавал. Врачи говорят, что он как будто отключился.
O médico disse que ele desligou, por assim dizer.
Я познакомился тут с одной агентшей по связям с прессой недавно, и так случилось, что она подняла руку, и я увидел у неё там светло-русые волосы и это был словно момент из книги Пруста... - Я будто снова оказался на школьном автобусе.
Conheci uma jovem publicista há uns dias e, por algum motivo, ela levantou o braço, vi uns pêlos louros e parecia um momento de Proust, estava outra vez no autocarro.
А когда я с мальчиком, ощущение такое, будто он что-то у меня крадет, и мне это не нравится.
Com um rapaz, sentimos que nos roubam algo e não gostamos.
Я знаю, что выглядит, как будто у нас охренительно идеальная семья, но когда он дома, это не жизнь.
Eu sei que parece que temos uma família perfeita, mas naquela casa, quando ele está lá, não é uma vida.
Как будто я вспоминал что-то, только это что-то... оно было не из прошлого.
Como se estivesse a ter uma recordação, só que... não era do passado.
- Я знаю, что Одра заставляет меня чувствовать, будто все другие женщины в моей жизни были ошибкой.
- Só sei que... a Audra faz-me sentir que todas as outras mulheres na minha vida foram erradas, um erro.
Когда мы были в доме Хьюза, я слышала звук, как будто что-то дышало.
Quando estávamos na casa do Hughes, ouvi um barulho, como algo a respirar.
Кларк, и как я должна была реагировать, когда узнала, что ты шныряешь вдоль и поперек мозгов Лоис, как будто ты там что-то потерял?
Clark, como era suposto eu reagir quando descobrisse que tens andado a mexer no cérebro da Lois como se lá tivesses perdido as chaves?
я хочу сказать, что € здесь как бы плаваю туда-сюда, пыта € сь не устраивать беспор € док, почти как будто € в чужом доме.
Eu flutuo por aqui a tentar não desarrumar, como se fosse a casa de outra pessoa.
А знаете, я иногда чувствую, что Кларк будто скрывает что-то.
Às vezes sinto que o Clark está a esconder alguma coisa.
Мне очень приятно осознавать, что ты думала, будто я герой.
Significa muito, teres pensado que podia ser eu.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Estava convicto que eu a convencia de que ele era um falhado, como se ela precisasse de mais provas.
Спасибо. Как будто я не знаю, что облажалась.
Como se eu não... soubesse que estava a falhar.
Я завязал. Послушайте, с того самого дня у меня чувство, будто что-то застряло внутри меня, и я не могу от этого избавиться.
Ouça, desde esse dia que sinto que algo entrou dentro de mim e não o consigo extrair.
Я думала, что смогу улыбаться, кивать, проходя через это. Притворяться, будто бы все хорошо.
Pensava que podia sorrir, prosseguir com a minha vida... fingindo que tudo iria ficar bem.
Ну, я не могу определить мотив, но могу сказать, что поезд протащил жертву и его тело раздроблено так, как будто было разорвано на мелкие кусочки, преодолевая сопротивление рельс и шпал.
Bem eu não consigo determinar o motivo, mas posso dizer que o comboio arrastou a vítima, e o seu corpo partiu-se enquanto batia contra os carris e os nós.
Я конечно польщена тем, что ты решил, будто из всех жителей планеты именно я знаю, как найти Пятно, но..
Sinto-me lisonjeada por pensares que de todas as pessoas neste planeta, eu saberia encontrar o Borrão, mas...
Знаешь, с той самой вечеринки, даже несмотря на то, что я не видела тебя так давно, мне кажется, что мы будто и не расставались никогда.
Sabes, desde aquela noite, na festa, fazia tempos que não nos víamos, é como se estivéssemos ligados, e nunca nos separassemos.
Вчера я узнала, что Джулия думала, будто она беременна.
Ontem, descobri que a Julie pensava estar grávida.
Так что не приходи сюда со своими требованиями, как будто я тебе что-то должен.
Não venhas para aqui exigir como se te devesse alguma coisa.
Когда я говорю так, будто бы только что въехал в страну, люди принимают мои религиозные взгляды.
Quando falo como se tivesse acabado de sair de um barco, as pessoas aceitam as minhas convicções religiosas.
Как будто я видел сон, или что-то вроде того.
Quase como se estivesse a sonhar, ou como se fosse...
Говоришь, мне надо показать ей, что я изменился, но ведёшь себя так, будто не веришь, что я на это способен.
Está dizendo que preciso mostrar que mudei. Mas age como se não acreditasse que consigo.
Как будто я совершила что-то ужасное, непоправимое.
Como se tivesse feito algo de mal, e não houvesse outra saída.
Так он беспокоится, что его родители подумают, будто я какая-то поверхностная тупица из Голливуда?
Então, ele está preocupado que os pais me achem uma tontinha superficial de Hollywood?
я чувствую, как будто все, что я делаю - это подталкиваю
Sinto que a única coisa que faço é empurrar.
Я это делаю потому, что мир как будто сошел с ума.
Desde que está tudo de pernas para o ar.
Во-первых, я оскорблена тем, что ты допустил мысль, будто...
Bem, antes de mais, estou ofendida por pensares que...
Ну, знаешь, я о тебе говорил довольно много, так что.. Думаю она почувствовала себя, как будто уже тебя знает.
Sabes, falei-lhe sobre ti muito, portanto... calculo que tenha sentido que te conhecia.
Но что удивило меня, так то, что я почувствовал облегчение, - как-будто в моем мозгу провели генеральную уборку,
Mas o que me impressionou foi que me senti aliviado, como se minha mente tivesse passado por uma faxina,
Но ты должна понять, что я не могу просто взять и позволить тебе улететь, будто это совершенно никак не отразится на моем Рождестве.
Mas saberás para além das dúvidas que não posso simplesmente deixar-te ir embora sem que arruínes completamente o meu Natal.
Некоторое время назад, я начала чувствовать,... что как будто что-то находится в комнате со мной, когда я сплю.
Desde a algum tempo que, sinto como... se alguma coisa estivese no quarto... comigo, enquanto durmo.
чтобы я шла потому что будто какой-то парень пока ты будешь писать остальную статью? там внутри?
Queres que vá para o hospital, esperar por um tipo que "parece" estar a sair do coma, enquanto tratas do resto da história? Era disso que se tratava, ali dentro?
И когда я оказываюсь там, мама как будто хочет мне что-то сказать.
E quando chego lá, parece que a minha mãe me está a tentar dizer algo.
- Да. Что? Ты говоришь со мной так, как будто я Опра Уинфри.
Estás a fazer aquela coisa a falar para mim como se eu fosse a Oprah.
А я чую, будто что-то горит.
A mim cheira-me... a queimado.
Будто Будто я впала в самую глубокую, в самую темную дыру, из всех что можно представить. Я не могла
Como se estivesse a cair no buraco mais fundo e escuro imaginável.
Будто я должна догадаться что это значит...
Como se soubesse o que isso quer dizer.
- Слушайте, я раньше воровал деньги, я знаю, что это выглядело, будто я попался.
- Não. Olha, já roubei dinheiro. Sei como é ser apanhado, é assim.
Слушай, я только что понял, что Сидни Крол мог дать мне ту рукопись намеренно... чтобы выглядело так, будто я несу книгу Лэнга.
Escuta. Só agora me percebi. O Sidney Kroll poderia ter-me dado o manuscrito deliberadamente... parecendo com isso que eu estaria a transportar o livro do Lang.
Как будто он хочет, чтобы я там что-то нашёл.
Como se precisasse que eu encontrasse algo.
А что, если она говорила, будто я ей напоминаю Вас?
E se eu disser que ela dizia que eu a fazia lembrar de si?
Насчет того, что я говорил - будто мне нравятся коты....
Sim, quanto ao que disse anteriormente, gostar de gatos...
Наконец, посреди этой боли, родился мой ребёнок... и я почувствовала... как будто что-то выскользнуло наружу... эта обжигающая горячая масса
Adiante, por fim, no meio daquela dor toda, o meu bebé nasceu e senti como que uma massa quente como o Sol a deslizar cá para fora.
Я как-будто заглянула в окно, и увидела то, что нельзя было увидеть.
Esta noite eu olhei pela janela e vi algo que não precisava ver.
будто я 71
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я не знаю 26
я что 5535
я что сказал 28
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
будто я какой 31
будто я какая 16
будто я не знаю 26
я что 5535
я что сказал 28
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что всё это из 23