Будто я какая tradutor Português
39 parallel translation
Как будто я бродяга. Как будто я какая-то грязь.
Como se fosse um pedaço de bosta.
Но мне почему-то всегда казалось, что она стыдится меня. Будто я какая-то извращенка. Ты не извращенка, это нормально.
E não sei, ela pareceu-me sempre estar envergonhada, por eu ser uma pervertida, ou coisa assim.
Она со мной обращалась, как будто я какая-нибудь попрошайка
Tratou-me como a um pedinte.
Как будто я какая-то уличная шпана.
Como se eu fosse um pedaço de lixo da rua.
Так он беспокоится, что его родители подумают, будто я какая-то поверхностная тупица из Голливуда?
Então, ele está preocupado que os pais me achem uma tontinha superficial de Hollywood?
Ты говоришь со мной, будто я какая-то пьянь.
- Não me fales como a um bêbedo.
Всякий раз, когда я говорила о подобных вещах, большинство людей смотрели на меня как будто я какая-то ужасная извращенка.
Sempre que falo destas coisas, a maioria das pessoas olha para mim como se fosse uma pervertida nojenta. Eu também, mas que interessa?
Они все говорили обо мне, как будто я какая-то вещь.
Todos eles a falar de mim como se eu fosse algum tipo de coisa.
Как будто я какая-то лабороторная крыса?
Do tipo... uma cobaia?
Вы устроили для меня приглашение на конференцию, как будто я какая-то марионетка.
Vocês as duas conspiraram para me mandar para aquela conferência, como se eu fosse uma espécie de idiota.
Не веди себя так, будто я какая-то домохозяйка, которую ты берёшь прокатиться.
Não fales comigo como se eu fosse uma dona de casa que trouxeste a passear.
А потом выставил всё так, будто я какая-то бессердечная, торгующая наркотой психопатка. Элисон, успокойся, пожалуйста.
E depois fazes parecer que sou uma psicopata fria e traficante de drogas.
Ты обращаешься со мной, будто я подстреленная птица будто я какая-то жертва, но я это не так
Você está me tratando igual um pássaro ferido, como se eu fosse uma vítima, mas não sou.
Они чуть душу из меня не вытрясли на глазах у моих собственных родителей, а те просто стояли и смотрели, как будто я какая-то бешеная собака.
Eles bateram-me diante dos meus pais, que reagiram como se fosse um cão raivoso.
Но вы не можете просто появиться перед моей дверью и запугивать меня, будто я какая-то развивающаяся нация, которую вы не можете контролировать.
Mas não podem apenas aparecer à minha porte e intimidarem-me como se eu fosse uma nação em crescimento que vocês controlam.
Да, я просто должна подключить себя к розетке, как будто я какая-то человекообразная батарейка?
Tenho de ficar presa a uma tomada como se fosse um tablet humano?
Я не знаю, босс. Их будто какая муха укусила.
Não sei, Chefe, deve ser por causa do calor.
Я могла ощущать её мысли, так, будто между нашими головами была какая-то невидимая связь.
Eu podia sentir os seus pensamentos, como se estivéssemos conectadas de algum modo.
"... если окажусь в другом районе, как будто я дура какая-то. "
Como se fosse estúpida!
Я почувствовал, как будто какая-то другая энергия была внутри меня.
senti-me como se um diferente tipo de energia tivesse entrado em mim, algo
Мне действительно жаль, что я пригласил тебя, но это похоже на чувство, будто между нами образовалась какая-то невидимая связь.
Lamento imenso tê-la convidado para sair, apenas pareceu que poderia existir esta estranha ligação entre nós.
Это как будто бы я застрял где-то внутри своей головы, а какая-то часть меня видит и чувствует... как кошмар, из которого я не могу выбраться.
O quê? Sinto-me preso dentro de minha cabeça, uma parte de minhas visões e sentimentos...
Как будто я дура какая-то.
E não me manipules. Nem que fosse no Sábado.
Как будто я корова какая-то.
Parece que sou uma vaca ou assim.
Знаешь, это как будто бы он замечает только худшую часть меня, а так хочется... ну я не знаю... чтобы он увидел, какая я хорошая.
É como se ele enchesse esse meu lado fracassado que precisa dele para... não sei... pensar que sou boa o suficiente.
Как будто меня какая-то сила потащила к свету. Я не мог остановиться.
Estava a ser puxado em direcção a esta luz.
Мэгс, вы унижали меня будто бы я какая-то карьеристка, которая стремится уничтожить все чем вы дорожите, но скажу со всей ответственностью и от имени всей компании.
Mags, pode ser condescendente comigo à vontade, mas falo com a autoridade total da empresa minha empregadora.
Я не передумаю лишь потому, что Какая-то женщина заявляет, будто знает моего мужа лучше, чем я.
Não vou mudar de ideias só porque uma mulher alega conhecer o meu marido tão bem quanto eu.
И ты думал, что я вручу тебе человека на убой, как будто он какая-то свинья, которую я у тебя одолжил? Ты дал мне слово.
E achas que te vou entregar um homem para ser assassinado, como se fosse um porco que me cedeste?
Я людей потерял, все из-за вашего хуева прогресса, вы там сидите, как будто какая-то королева, твою мать, и даже не смотрите мне в глаза.
Perdi homens por causa deste teu progresso de merda e ficas ai a negar como uma merda de realeza.. ... nem sequer tens a coragem de me olhares nos olhos.
Смотрите, Я знаю, что действовал так будто это какая-то работа мечты. но если это не ваша мечта.
Olha, eu sei que tenho agido como se isto fosse uma espécie de emprego de sonho, mas se não for o teu sonho...
Энджи Захо или ещё какая-нибудь шлюха, которую ты трахал, чтобы ты смог притвориться будто бы я ничего для тебя не значу?
É a Angie Zahgo... ou outro bocado de lixo para fingir que não te importas comigo?
Я знаю, почему ты прикидывался, будто у тебя есть чувства ко мне, и что между нами какая-то глубокая связь, но прекращай пороть чушь.
Sei porque estás fingir que gostas de mim, e que temos esta ligação especial, mas, podes parar com a encenação.
Будто я зануда какая-то.
Como se fosse uma desmancha-prazeres.
Но, потом я понял, любая попытка извиниться, какая бы она не была хорошо выстроенная, была бы похожа на то, будто я беру свои слова обратно.
Mas, percebi que qualquer desculpa, não importa quão bem orquestrada, pareceria como se eu estivesse a renegar a minha objecção.
Я боялась, что ты подумаешь, будто сука какая-то, из-за того, что произошло.
Não queria que pensasse que eu sou uma cabra por causa daquilo.
Я притворяюсь, будто не знаю, какая Эстер красавица, но я знаю.
Ajo como se não soubesse que a Esther é linda, mas eu sei. Começou no ensino secundário.
По ощущениям, я его знаю, как будто вспоминаю, бессмыслица какая-то.
Um sítio novo para mim, mas parecia que estava a revivê-lo como uma memória, O que não faz sentido.
Я только что соврала Клэю, что Леон мой парень, будто какая-то семейка Брэди.
Parecia algo saído de uma comédia. O que é que eu tenho?
будто я 71
будто я какой 31
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какая 16
какая красота 363
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
будто я какой 31
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какая 16
какая красота 363
какая ты красивая 104
какая прелесть 531
какая разница 2975
какая 3523
какая она красивая 29
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая она 263
какая красивая 91
какая встреча 85
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая ты милая 19
какая ты есть 126
какая она 263
какая красивая 91
какая встреча 85
какая тебе разница 202
какая я есть 104
какая мерзость 117
какая она есть 76
какая работа 81
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая наглость 90
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая радость 84
какая ты красавица 25
какая жалость 766
какая досада 197
какая наглость 90
какая ты 79
какая ты умная 19
какая гадость 248
какая девушка 89
какая женщина 101
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197
какая удача 122
какая есть 129
какая неожиданность 141
какая честь 149
какая ирония 197
какая удача 122