Будто я какой tradutor Português
78 parallel translation
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
A falar comigo como se eu fosse um maricas que chegou de barco.
Только стоял на коленях в благочестивой молитве, смотря, как я ем и пью, как будто я какой-то грешный обжора
Ajoelhou-se a rezar piamente e viu-me comer e beber, como se eu fosse um glutão pecaminoso.
Не смотри на меня так, будто я какой-то Франкенштейн.
Não me olhes como se eu fosse um Frankenstein. Dá um abraço ao teu pai.
Будто я какой-то идиот.
Como se eu fosse algum idiota.
Как будто я какой-то объект вожделения.
Como se fosse algum objecto para os gajos olharem.
Ты со мной обращаешься так, будто я какой-то ребёнок, нахрен, как будто я дурачок бесполезный.
Tratas-me como o raio duma criança, como um inútil. - O quê?
А потом он снова выкинул меня, так, будто я какой-то мусор.
E depois abandonou-me como se fosse um pedaço de lixo.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Aquelas miúdas estavam a olhar para mim como se eu fosse um bicho.
Теперь все смотрят на меня, будто я какой-то преступный гений.
Agora pensam que sou um grande criminoso ou assim.
Он клевый по отношению ко мне, и он не ведет себя со мной будто я какой-то псих... - Который только что вышел из психушки.
Ele é fixe comigo, e não me trata como um maluco que saiu do Centro Ostroff.
- Какой? - Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок!
A maneira como falas comigo, a maneira como me olhas, como se fosse uma aberração!
Как будто я какой-то ребёнок, который втрескался в подругу своей сестры?
Como se eu fosse uma criança que tem uma quedinha pela amiga da irmã.
Я знаю, что люди думают, будто я какой-то ненормальный.
Sei que as pessoas pensam que sou uma espécie de aberração.
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Manchando... Como se eu fosse... alguma coisa... nojenta.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
A tua mãe pensou que podia deixar-me e levar-te com ela,
Но когда ты не появилась в отеле, я пошел к тебе. А ты просто смотрела на меня с балкона, как будто я какой-то сумасшедший.
Mas quando não apareceste no hotel, fui a tua casa, e olhaste para mim da varanda como se eu fosse algum maluco.
Касл, ты заключил сделку на мою жизнь, будто я какой-то ребенок.
Castle, fizeste um acordo por mim, como se fosse uma criança.
Ты не мог решать за меня как будто я какой-то ребёнок.
Fizeste um acordo por mim, como se fosse uma criança.
Эй, не разговаривай со мной как будто я какой-то школьник, милая.
Hey, não fales comigo como se eu fosse uma criança, querida
Так, будто я какой-то монстр.
Como se eu fosse um monstro.
Не говори со мной так, будто я какой-то мудак.
Não fales comigo como se eu fosse um idiota.
Я переживал, что ты подумала, будто я какой-то сильно вспыльчивый после того случая на маскараде.
Receava que me achasses muito temperamental depois do que aconteceu no baile de máscaras.
Какой был мандраж. Мы прыгнули в ту чертову дверь, ветер был такой, будто от проклятого грузового поезда. Я тащился от того полета.
Quando saímos a porta, o vento bateu-nos com toda a força.
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
À medida que a madrugada se espalhava pelo campo sangrento eu vi outros a movimentarem-se entre eles tal como espectros saídos de uma sepultura amaldiçoada.
Будто я маньяк какой-то.
Como se eu fosse um doido qualquer!
Как будто я террорист какой-то!
Não vou explodir o avião!
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
Eu quero dizer que sim, mas... Já perdi o fio à meada.
Я будто мормон какой-то.
Sinto-me um Mórmon.
Часто мне кажется, будто я чего-то не понимаю, не могу найти какой-то важный кусок паззла человеческой натуры.
Muitas vezes ao longo da vida, sinto que me escapa uma qualquer parte essencial da complexidade humana. Esta é uma delas.
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной. И пишу ее я.
E, por muito embaraçoso que sejam, são também as melhores coisas que escrevi, porque têm um idealismo ingénuo, como se a nossa fosse uma das maiores histórias de amor e sou eu que a escrevo.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
Podia jurar que me cheirou a algo esquisito, sabias? Tipo ovos podres.
Как будто бы открылся какой-то конверт, и я смог прочесть все инструкции.
e pudesse finalmente ler as minhas instruções.
Они сидели и смотрели на меня так, будто я прилетел с какой-то далекой планеты, и говорю на языке, которого они никогда не слышали.
Eles estavam sentados e olhavam-me como se eu fosse um extraterrestre de um planeta distante, a falar numa língua que eles nunca tinham ouvido.
Постоянно ведет себя так, будто я ему раб какой-то.
Está sempre a agir como se eu fosse o seu obediente criado.
Ты так говоришь, будто я прям герой какой-то.
Até parece que sou algum herói.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Estava convicto que eu a convencia de que ele era um falhado, como se ela precisasse de mais provas.
чтобы я шла потому что будто какой-то парень пока ты будешь писать остальную статью? там внутри?
Queres que vá para o hospital, esperar por um tipo que "parece" estar a sair do coma, enquanto tratas do resto da história? Era disso que se tratava, ali dentro?
а сейчас я будто какой-то придурок из оркестра. Что происходит?
Esta semana sou uma aberração com hálito a cebola.
Я была с тобой, когда ты решил завербоваться в армию, и помню, какой у тебя был взгляд, когда тебе пришлось сказать об этом брату, что ты чувствовал себя так, будто предаешь его, оставляя одного с отцом.
Estava lá quando decidiste juntar-te ao exército, e lembro-me do teu olhar quando contaste ao teu irmão, e achavas que o estavas a trair por deixá-lo com o pai.
Я утоплю тебя, как будто ты какой-нибудь котёнок.
Vou afogar-te como se fosses um gatinho.
Ты думаешь, что я переживаю из-за того, что какой-то дурак распускает слух, будто у меня был роман с Рэнсом Говардом.
Achas que estou a enlouquecer porque um idiota espalhou um boato que eu estava a ter um caso com o Rance Howard.
Дженна бросилась мне на помощь... будто я лузер какой-то.
A maneira como a Jenna me ajudou... É como se eu fosse um falhado.
Ну так вот, как я и говорил, ты не можешь относиться к людям будто они чёртовы фигурки, в какой-то долбанутой шахматной партии.
Certo. Como eu estava a dizer... não podes manipulá-los como se fossem peças de xadrez.
Какой же я идиот, что поверил, будто все стало налаживаться.
Fui parvo em pensar que as coisas estavam a melhorar entre nós.
Будто я извращенец какой.
Fazia-me parecer um pervertido.
Как будто я была пешкой в какой-то игре между ним и моим мужем.
É como se eu fosse uma peça a ser movimentada num jogo... entre ele e o meu marido.
Да я всего лишь отлил здесь за театром, и теперь я как-будто извращенец какой-то.
Eu estava a fazer xixi atrás do teatro, e agora sou um pervertido.
Я к тому, что на какой бы стороне ты ни был, наша полемика о людях, рискующих жизнью за шанс собирать апельсины, чтобы дать шанс своим детям выжить, звучит так, будто мы обсуждаем чистку обуви от жвачки.
O que quero dizer é que, seja qual for o teu lado nesta questão, a retórica que usamos para falar destas pessoas que arriscam as suas vidas para terem a hipótese de apanhar laranjas para que os filhos tenham a hipótese de não morrerem faz com que pareça que estamos a falar de limpar pastilha dos sapatos.
Будто я по-прежнему твоя маленькая девочка, какой всегда была.
Como se fosse a mesma rapariguinha doce que sempre fui.
Не поймите меня неправильно... я люблю всякие страшилки, но здесь... воздух какой-то не такой, согласны? Тут будто пахнет...
Bem, não me leves a mal, eu normalmente gosto de coisas macabras, é só que... o ar aqui, sou só eu?
Я... как будто наркоман какой-то.
- Sinto que estou viciado ou assim.
будто я 71
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какой 22
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой этаж 88
какой ты молодец 25
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
я какой 22
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой этаж 88
какой ты молодец 25
какой сегодня день 294
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой ты человек 23
какой я есть 161
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой позор 261
какой ты человек 23
какой я есть 161
какой красивый 75
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой номер 120
какой адрес 122
какой же 94
какой сюрприз 759
какой у тебя план 104
какой ты 110
какой вопрос 76
какой смысл 205
какой ты злой 16
какой номер 120
какой адрес 122
какой же 94
какой сюрприз 759
какой у тебя план 104
какой ты 110
какой вопрос 76