В другое время tradutor Português
241 parallel translation
Однажды, в другое время, в другом мире я любил.
Há já muito tempo, numa outra época... uma época e um mundo muito diferentes... eu estava apaixonado.
В другое время и в другом месте мы могли бы даже поладить.
Noutra altura e noutro lugar até nos poderíamos ter dado bem.
Даже в другое время это было бы невозможно.
Mesmo que fosse noutra altura, seria impossível.
Где-нибудь в другом месте, когда-нибудь в другое время.
Algures noutro ponto do espaço, algures noutro ponto do tempo.
Чтобы понять, кем он был, надо перенестись в другое время во время, когда всё в мире решало чёрное топливо когда в пустынях выросли гигантские города из стальных труб. Теперь этих городов нет... уничтожены все.
Para compreender quem ele era temos de voltar a outro tempo, quando o mundo era accionado pelo combustível negro... e nos desertos apareciam grandes cidades de canos e aço... hoje desaparecidas, eliminadas.
- Может быть, в другое время?
- Talvez noutra ocasião.
Прошлой ночью, он тебя... Или в другое время, он тебя трогал?
Ontem à noite, ele... ou em algum dia, ele... ele tocou-te?
Зачем мне видеть то, чего я никогда не увижу в другое время?
Por que hei-de querer ver uma coisa que não voltarei a ver?
- В другое время, возможно.
- Numa outra hora talvez.
- Мы вернемся в другое время.
- Nós voltamos noutra altura.
Быть может, вы двое поговорите об этом в другое время?
Talvez possam resolver isso noutra altura!
Да, но на эту тему мы подискутируем в другое время.
O Lovok? Podemos discutir isso noutra altura.
Как будто "Альбатрос" перенес нас в другое время.
Era como se o Albatroz nos tivesse levado para outra época.
Ты скорее пародия на добродетель... но этот спор нам придется закончить в другое время.
És mais uma paródia da virtude... Mas teremos de continuar o debate noutra altura.
Можем мы об этом поговорить в другое время?
Podemos falar sobre isto noutra altura?
Э... в другое время.
Fica para a próxima.
Если просыпаться в другое время в другом месте можно ли проснуться другим человеком?
Se acordarmos numa hora diferente, num local diferente, será que acordamos diferentes?
Возможно, сэр Роберт предпочтёт закончить беседу в другое время.
Talvez Sir Robert aceite terminar o interrogatório noutra altura.
Обсудим это в другое время. ]
Falamos disso noutra ocasião.
- Эй! Постарайся удовлетворяться в другое время.
Vá fazer engates para outro lado.
Всё всегда зависит от ситуации, Седьмая, а мы можем продолжить наш диспут в другое время.
Sempre depende da situação, Seven. Falaremos de filosofia uma outra hora.
Может, в другое время и в другом месте?
Mas, talvez de uma outra vez? Noutro lugar?
В другое время, если хотите пнуть кого-то, пните меня.
Entretanto, se lhe apetece dar um pontapé nalguma coisa, dê em mim.
Так бы и было, если б я жил в другое время.
Se tivesse vivido noutra época.
- О, было здорово. Это была моя минута славы в мире бизнеса, и все прошло отлично. И еще десять минут ушли на обсуждение, что если бы у меня был секс с другим мужчиной в другое время, ты бы не родилась.
Falei do meu sucesso durante um minuto... o que correu bem e 10 minutos sobre a possibilidade... de dormir com um homem diferente, numa altura diferente... e tu não nasceres.
В другое время просто злы.
Outras vezes, são cruéis.
А в другое время приехать нельзя?
Então, posso ir noutra altura?
В эту субботу я не смогу, но в другое время с радостью, хорошо?
- Não posso neste sábado. Mas se for bom, irei outro dia, está bem?
Живи я в другое время или в другом месте, у моей истории мог быть совсем иной конец.
Se vivesse noutra época ou noutro local, a minha história poderia ter tido um desfecho muito diferente.
Возможно нам стоит поговорить в другое время?
Talvez seja melhor conversar consigo noutra altura.
Может, как-нибудь в другое время поговорим?
Sinto-me estranho. Podemos programar outra hora para vir?
Хорошо, я тогда зайду в другое время.
Bem, volto noutra altura.
Если они смогли бы представить или увидеть во сне другое время, возможно они бы смогли и жить в нем.
Se pudessem conceber ou sonhar outro tempo talvez poderiam viver nele.
Ты можешь обладать мной, сейчас и в любое другое время. Звони мне, когда захочешь, и мы встретимся.
Se não quiseres fazer amor comigo agora, telefona sempre que quiseres.
Другая вселенная, другое измерение, возможно, занимающее то же место в то же время.
Isso explicaria muita coisa. Outro universo, talvez noutra dimensão, ocupando o mesmo espaço, ao mesmo tempo.
Если она верна, то, возможно, существуют гравитационные туннели, напоминающие межзвездное метро, которое позволит вам добраться из одного места в другое за гораздо меньшее время, чем обычно.
Se fosse verdade, então talvez existissem túneis gravitacionais, uma espécie de metropolitano interestelar ou intergaláctico, que nos permitisse viajar até locais inacessíveis, muito mais rapidamente do que conseguiríamos por via normal.
Выступать в кругу патологоанатомов - это одно, а тратить драгоценное время комитета, на просьбы... пригреть то или иное чудище - совсем другое.
Uma coisa é exibi-los à nossa associação, mas importunar a comissão para dar guarida a essa abominação da natureza, é algo completamente diferente.
- В какое еще другое время?
- Que outra altura?
Мне прийти в другое время?
- Estou a ser inoportuna?
Позвоните в контору, назначим другое время, хорошо? Извините.
Ligua para o escritório, está bem?
В настоящее время, ни то, ни другое не отражает наших отношений полностью.
De momento, nenhum é inteiramente preciso.
Он благополучно приземлился и был переправлен в другое место. Нас проинформировали, что он получил незначительные ранения... из-за чего некоторое время будет вынужден принимать лекарства...
Ele está a salvo e será trazido de volta... mas sofreu ferimentos leves, que vão requerer cuidados.
Эй, мы можем сделать это в любое другое время.
Ei, podemos fazer aquele assunto qualquer dia.
Но если тебе это не понравится, мы сделаем это в любом другом месте в любое другое время.
Mas se não gostares disto, fá-lo-emos noutro lugar ou momento.
Вы же можете сделать это в любое другое время?
Quero dizer, tu podes fazer isso a qualquer altura, certo? Yeah, e eu adorava ir.
В любое другое время я бы вышел и надавал подсрачников.
Noutra altura, corria-te a pontapé.
В любое другое время я был бы рад, но сейчас я просто по уши в делах.
Normalmente, adoraria, mas agora estou atarefadíssimo.
Немного романтичнее летом, или в любое другое время, когда выше ноля.
É um pouco mais romântico no Verão ou noutra altura qualquer que não esteja abaixo de zero.
- Можем ли мы обсудить это в другое время?
Creio que não.
Только потому, что мы пытались убить или подкупить любого и каждого из вас в одно или другое время....... это еще не означает, что нам нельзя доверять.
Lá por termos tentado matar... ou corromper cada um de vós de vez em quando... não significa que nós não sejamos de confiança.
И проводим большую церемонию открытия, в то время как деньги уходят на другое.
Fazemos uma. Depois, fazemos uma grande inauguração, angariando os fundos para as outras.
в другое место 31
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38