English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / В этот момент

В этот момент tradutor Português

951 parallel translation
В этот момент, я просто, знаешь, потерял ее..
naquele momento, eu simplesmente, estás a ver, passei-me.
И в этот момент я вдруг понял : мой отец никогда не хотел детей.
Nesse momento percebi que o meu pai nunca quis ter filhos.
- Почему не сбежали? - Хотела, но в этот момент... Я поняла, что вы говорили правду.
- Por que não fugiu - la fugir, mas quando ia a sair... descobri que falava a verdade.
Именно в этот момент заканчивается наша история.
É aqui que a historia termina
Тот самый Сидней Кидд, леди и джентльмены,.. ... защитник американской демократии, хранитель семьи и домашнего очага в этот момент принимал на яхте вторую Мату Хари из Южной Каролины.
E este mesmo Sidney Kidd, cidadãos e cidadãs americanas, este protector da democracia americana, dos lares e das lareiras, estava, nesse instante, a receber no iate a Mata Hari da Carolina do Sul!
И в этот момент...
Nesse momento...
Но не для того, кому удаётся удовлетворить свои желания. Всем весело в этот момент.
Só quando o sujeito que está aqui, deseja estar lá, todo mundo se diverte e corre atrás de alguma coisa.
В этот момент я понял, что должен поймать ее, даже если я убью ее мужчину.
E nesse momento decidi capturá-la, mesmo que tivesse de matar o seu marido.
Интересно, о чём ты думал в этот момент?
Que te passou pela cabeça naquele momento?
стати, а чем занималс € кассир в этот момент?
A propósito, o que é que o caixa principal estava a fazer na altura?
В этот момент она не со мной, она где-то еще, она не та, кого я знаю.
Vai para outro lugar, para longe de mim, torna-se em alguém que não conheço.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
Foi nessa altural que Mr. Thornhill conseguiu escapar dos seus presumiveis assassinos, e quando eles fizeram a caça ele, naturalmente, teve de conduzir da melhor forma que podia dadas as circunstancias.
Судя по всему, в этот момент я чувстовала себя в какой-то степени хрупкой.
É bem possível que me sentisse mais ou menos frágil nesse momento.
Протей подходит к входу в правое предсердие, в этот момент сердце будет остановлено электроразрядом.
O Proteus prosseguirá para entrar no átrio direito, ponto no qual o coração será parado - através de choque elétrico.
В этот момент происходит вспышка. Ну! Взрыв!
Ao mesmo tempo liga a fonte Quando explode, pressiona o pistão,
В этот момент мы бессильны.
Por enquanto, é impossível.
Капитан, ваш приказ в этот момент не поддается интерпретации.
Capitão, as suas ordens, nesta altura, não estão abertas à interpretação.
Подумал, что это могло остановить действие. Что вы чувствовали в этот момент?
Achei que poderia interromper a acção.
Как раз в этот момент они должны делать аутопсию.
vão fazer agora a autópsia.
Я в этот момент покупала нитки! И слышала как она это сделала!
Estava a comprar este novelo de lã e reparei.
Мы все так размещались, что он глотал каждую каплю моей мочи В этот момент его член, преодолел преграду кровь из разрыва брызнула на меня
A coisa tinha sido organizada de forma a que o professor conseguisse engolir até à última gota do meu mijo ao mesmo tempo que o seu pénis, confuso pela vitória, chorasse sobre mim lágrimas de sangue.
В этот момент солнце было в зените.
Nesse momento, o Sol estava então a pino.
В этот момент пищеварительная система полностью отказывает и больной не контролирует свой желудок.
É então que o aparelho digestivo entra em colapso, acompanhado de descargas incontroláveis da flatulência.
В этот момент он, и твоя подруга, что-то хотели делать.
... e de rabo para a miúda. A Heather não se explica quanto ao que viu...
И вот, в этот момент, многие дети начинают задумываться.
Aqui, neste ponto, vários garotos conseguem um mínimo de senso.
Дело в том, что в этот момент за углом находился сир Тревис Мортимер.
Calculo, mas então Sir Tavish Mortimer apareceu à esquina.
В секретных точках по всей Америке... пятьдесят шесть из наших великих пилотов в этот момент... пытаются быть одними из первых, которые отправятся в космос.
Em postos secretos pela América fora... 56 dos nossos maiores pilotos estão neste momento... a tentar ser um dos primeiros homens a ser enviados para o espaço.
И всё ещё здесь в этот момент размешаем ракету, ждём ночи.
No entanto, neste preciso momento, um foguetão espera na noite.
Какие мысли могут приходить в голову человека в этот момент?
Que lhe passará pela cabeça num momento como este?
Именно в этот момент, как ни странно...
Nesses momentos é quando sinto com mais força...
" И в этот момент я ощутила радость от того, что могу показать свое тело Ему, ставшему навеки моим господином,
E entretanto, sentia uma alegria ao oferecer assim meu corpo ao olhar do que se havia convertido em meu senhor para sempre,
Я за ними наблюдал и выбрал момент, когда они наиболее уязвимы. - В этот момент мы их и атакуем.
Estudei a sua rotina e já escolhi o momento em que ficam mais vulneráveis.
Мы дошли вон до того поворота возле старой сухой сосны, и в этот момент выглянуло солнце.
Chegámos àquela curva ali, ao pé daquele pinheiro seco e nessa altura o sol apareceu.
Наверное, в этот момент он смотрит на тебя.
Disfarça. Suponho que nesta altura ele esteja a olhar para ti.
И в этот момент он находит свой характер.
Nesse momento, o homem encontra a sua personalidade.
Да, похоже он передержал мяч в этот момент. Секундочку, Том. Кажется, получился дабл.
Parece que perdeu ali muito tempo.
И это самое главное, что ты пришел мне сообщить в этот самый подходящий момент.
Foi essa a escaldante'dica'que te trouxe aqui a esta hora impiedosa?
Однажды она смотрит в окно и замечает нового телохранителя. Этот момент хорошо описан ее глазами.
Um dia, olha pela janela e vê um novo nadador-salvador, que é lindamente descrito.
Понятно. Этот управляющий появился в очень удобный момент.
Diria que o porteiro é um tipo muito conveniente.
И в этот момент он вынимает...
E então sacou...
И я подтверждаю свою любовь к тебе... в этот печальный момент.
E eu reitero meu amor a você neste momento triste.
В этот самый момент последние лучи солнца исчезают за западными холмами.
Agora que os últimos raios dourados do pór-do-sol, estão a desaparecer por detrás das colinas ocidentais.
В этот знаменательный момент, я должен сделать объявление.
Na véspera desta gloriosa ocasião, tenho uma comunicação a fazer.
"В этот последний момент задница единственный объект моего желания."
"neste supremo instante " com o único objecto " dos meus desejos lúbricos.
Но этот вопрос должен быть переадресован военным бюджетам, на данный момент составляющим 1 триллион долларов в год.
Mas essa questão é mais apropriada ainda se ela for dirigida, aos orçamentos militares, presentemente 1 bilião de dólares por ano a nível mundial.
Этот человек может помешать нам, возможно он маньяк, но может обратиться в прессу, в донный момент подобная рекламная компания для нас не выгодна.
Este sujeito pode ser teimoso e querer falar p'ra imprensa. - E neste momento, isto era o pior que nos poderia acontecer.
Для меня большая честь быть с вами сегодня вечером в этот чудесный, теплый радостный для всех нас момент.
É uma honra estar aqui esta noite, num maravilhoso, excitante... e delicado momento, para todos nós.
Макс, опять наступил этот момент медленного, болезненного прихода в себя
Max, são horas. Horas de recobrares lenta e dolorosamente a tua consciência.
Хотела бы я быть там в этот момент.
- Gostava de ver quando acontecer.
Почему этот полноводный и вечный источник внезапно пересох в самый нужный для нас момент?
Esta água tão pura, tão abundante, tão contante até agora, porque secou? E no momento da nossa necessidade?
О чем Вы думали в этот момент?
Em que estava a pensar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]