Даже если бы хотела tradutor Português
62 parallel translation
Бланш неспособна говорить правду, даже если бы хотела, бедняжка.
Blanche não está em condições de dizer a verdade. Nem que ela quisesse, coitada.
Я не смогла бы ничего рассказать о Кларке даже если бы хотела.
Poupe o seu dinheiro, Lex. Não posso falar-lhe do Clark ainda que quisesse fazê-lo.
даже если бы хотела!
Não posso, mesmo que eu quizesse!
Я не могла уничтожить Искателя сейчас даже если бы хотела.
Mesmo que quisesse, não conseguiria matar o Seeker.
Даже если бы хотела... то не могу.
Mesmo se quisesse... não poderia.
И еще, я не смогла бы помочь, даже если бы хотела.
Não. E não podia ajudar nem que quisesse.
Я не могу вернуть тебе того, что ты потерял, даже если бы хотела.
Não te posso devolver o que perdeste, mesmo que eu quisesse.
Что ж, Дэниел, как видишь, сейчас я не могу помочь тебе, даже если бы хотела.
Bem, Daniel, como podes ver, agora, não te posso ajudar, mesmo que quisesse.
Даже если бы хотела, не уверена, что смогла бы это сделать.
E nem sei se poderia, mesmo que soubesse que queria.
Я бы не смогла ничего сделать, даже если бы хотела.
Não poderia impedi-lo mesmo que quisesse.
Даже если бы хотела, я бы не смогла.
Não conseguiria mesmo que tentasse.
Даже если бы я хотела этого, то не смогла.
Mesmo que quisesse, não poderia fazê-lo.
Даже если бы этот сектор не стоял на грани войны, я бы хотела, чтобы ты улетел с этой станции.
Mesmo que o setor não estivesse à beira da guerra, gostava de te ver partir da estação.
Нет, я бы не смогла так поступить с Дейвом, даже если бы и хотела.
Não. Eu não fazia isso ao Dave. Nem que quisesse.
Даже если Седьмая и хотела бы остаться на "Вояджере", ее борговская природа побеждает.
Mesmo que Seven quisesse ficar na Voyager, Sua natureza Borg falou mais alto.
Даже если бы я и хотела переспать с Аланом Шором, – что, уверяю тебя, не так, – но даже если бы твоя ремарка не была ложью, она не стала бы от этого более уместной.
Mesmo que quisesse dormir com o Alan Shore, e asseguro-te que não quero... Mesmo que o teu comentário fosse verdadeiro, não seria menos impróprio.
Даже если я могла записывать последнее, что я хотела бы делать проводить мое время в газетной редакции
Mesmo que eu pudesse escrever, a última coisa que eu quero é passar o meu tempo numa editora jornalistica.
Поверь мне, Тодд, если я хотела бы придраться к Хлое, ей даже не пришлось бы готовить завтрак, поскольку все, что от нее бы осталось так это рыдающие экскременты.
Ela levanta-se cedo para te fazer o pequeno-almoço, pois, por algum motivo, ela quer que te sintas em casa. Acredita, Todd, se eu fosse atrás da Chloe, ela nem te conseguia fazer o pequeno-almoço, tudo o que restaria seria uma confusão chorona.
Знай, что мужчина если он когда-либо думал то, что я нуждалась к или даже хотела работать, он чувствовал бы, себя неполноценным.
Eu conheço-o, se ele soubesse que eu precisava de ou queria trabalhar, ele sentiria que tinha falhado.
Дорогой мой, даже если бы я хотела, я не могу.
Meu caro amigo, mesmo se eu quisesse, eu não posso.
И даже если бы я хотела, телевизор не работает.
E mesmo se quisesse, a televisão não dá.
Ты так хотела бы услышать от него, что все это ложь, но он не мог сказать, даже если бы он захотел.
Querias tanto que ele dissesse que tudo era uma mentira, mas ele não o conseguia dizer, mesmo que quisesse.
Этого не изменить, даже если бы я хотела.
Já está a acontecer. Não o poderia mudar mesmo que quisesse.
Кроме того, даже если бы я пошла, то последний человек, от кого я бы сейчас что-то хотела, это ты.
Além do mais, mesmo se fosse, a última pessoa de quem iria querer alguma coisa és tu.
Послушай, я бы даже отменил свадьбу, если это то, чего она хотела.
Tudo o que disse à Lux era a verdade. Olha, teria cancelado o casamento por ela, se fosse isso que ela quisesse.
И я не могла бы оставить тебя в такой ситуации, даже если бы и хотела.
E não poderia deixar-te neste ponto, nem se quisesse.
Даже, если бы я хотела быть ему больше, чем другом.
Embora, em tempos, eu quisesse que fosse mais.
А даже если бы и хотела... То не смогла бы.
Mesmo que quisesse, não consigo.
Даже если бы я хотела помочь, то у нас есть строгие указания насчет недопустимости вмешательства в расследование другого копа.
Mesmo que quisesse ajudar, temos regras rígidas sobre interferir noutra investigação policial.
Кроме того, даже если бы я хотела помочь тебе, у меня нет связей для этого.
E mesmo que quisesse ajudar, não tenho contactos desse tipo.
Ты хотела бы провести свою жизнь со мной, даже если это будет лишь по 5 минут каждые два месяца?
Queres passar o resto da tua vida comigo, mesmo durante cinco minutos, em cada dois meses?
Хотела. Но они сказали, что ты подписал акт о неразглашении, и, если бы кто-то узнал, что ты замешан в конкурирующей заявке, они могли бы засудить тебя, и, если бы это их сильно разозлило, даже упрятать тебя в тюрьму.
Mas assinaste um acordo de discrição, e se soubessem que estavas envolvido numa oferta concorrente, podiam processar-te ou se estivessem zangados, prender-te.
И я думаю что Грэйс хотела, чтобы мы знали об этом, чтобы даже если она умрет, она бы могла свидетельствовать против тебя.
E acho que a Grace queria que encontrássemos isto, para que depois da sua morte, ela pudesse testemunhar contra si.
Даже, если бы я хотела прикоснуться к ее уху, и даже, если бы смогла перелезть через проход в этих наручниках, и чтоб охранник этого не заметил, почему ты думаешь, что я смогу дотронуться до твоих губ под этой маской?
Mesmo que quisesse tocar no monte na orelha dela e mesmo que conseguisse atravessar a coxia com estas algemas sem que nenhum guarda visse, o que te faz pensar que conseguia pôr a mão por baixo dessa máscara e tocar-te nos lábios?
Но даже если бы я хотела помочь, ее здесь нет.
- Mas mesmo se quisesse ajudar, ela não está aqui.
Даже если бы я хотела помочь, я не могу.
Mesmo que quisesse ajudar... não poderia.
Даже если б и хотела, мне не дали бы остаться. И что, ты возвращаешься в Индиану?
- Não me deixam voltar para minha casa.
Даже, если это звучит дико, что бы ты хотела сделать в жизни?
Mesmo que pareça uma loucura o que é que queres fazer da tua vida?
Но если даже мне не суждено стать матерью, я бы все равно хотела быть частью жизни моего ребенка.
Mas, mesmo que eu não seja a mãe, ainda quereria fazer parte da vida do meu filho.
Я бы не смогла говорить с Мээти в этот день даже если бы я хотела.
Não conseguia falar-lhe naquele dia, mesmo que quisesse.
Колдер, даже если бы я хотела помочь тебе, Я не знаю с чего начать.
Kaulder, mesmo que te quisesse ajudar, não saberia por onde começar.
Даже если бы я хотела, береговая охрана вернется только через 2 недели.
Não posso. Mesmo que quisesse, a Guarda Costeira apenas regressará daqui a 2 semanas.
Я бы хотела позвонить, даже если не выясню.
Oxalá pudesse ligar, mesmo não sabendo nada.
Даже если бы я хотела совершить столь нецелесообразный поступок, я не могу.
Mesmo que quisesse fazer algo tão desaconselhável, - não poderia.
Скажу честно, даже если бы я хотела, вы здесь олицетворение зла.
O... que... sejamos realistas, mesmo que eu estivesse, o senhor é basicamente o rosto do mal, por aqui.
Даже если бы я хотела помочь, Коул, как бы я могла это сделать?
Mesmo que te quisesse ajudar, Cole, como eu faria isso?
Даже если бы я хотела вернуть ее обратно... Слушайте,
Vejam.
Даже, если бы хотела ответить на ваши вопросы, для этого вам понадобится...
Mesmo se quisesse responder, antes de falar, precisa...
Даже если бы я этого хотела, вот как ты это делаешь?
Mesmo que eu quisesse é assim que fazes isto?
Даже если бы я хотела ехать, у нас ничего ничего не выйдет.
Bem, mesmo que eu quisesse ir, não temos por onde ir.
Харви, даже если бы я хотела помочь, в моих записях нет того, что вам нужно.
Harvey, mesmo que quisesse ajudá-lo, os meus ficheiros não falam nisso.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если это и так 17
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если так 205
даже если то 17
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если это и так 17
даже если бы я хотел 27
даже если это не так 32
даже если нет 27
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если ты права 16
даже если бы захотел 42
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если это не так 32
даже если нет 27
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если ты права 16
даже если бы захотел 42
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если это 20
даже если ты думаешь 20
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если бы хотела 20
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже если кто 43
даже если предположить 17
даже если что 25
если бы хотела 20
даже так 254
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466