English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Даже если нет

Даже если нет tradutor Português

474 parallel translation
Даже если нет, я уйду, пока ты не придешь в себя.
Se não tiver, arranjo com que me ocupar até você ficar normal.
Даже если нет ничего другого, есть аплодисменты.
Se não houver mais nada, há os aplausos. Ouvi os aplausos nos bastidores.
Поешь,... даже если нет аппетита...
Deves comer embora não tenhas apetite.
- И даже если нет, он должен получить свою диф-стол.
- Mesmo que não, tem de ter a dip-tet.
- Никто её не осуждает но все мы знаем, как сложно разобраться в показаниях от третьих лиц..... даже если нет никакой двусмысленности.
- Ninguém a está a recriminar. Mas todos sabemos que é dificil acusar alguém com base em boatos, mesmo sem as ambiguidades.
Но даже если нет... спасибо, что попытался помочь.
Mas mesmo que não seja... obrigado por tentar.
Даже если нет, они могут выжать так же и все равно догонят.
Mesmo que isso não aconteça, eles podem fazer o mesmo, e seguir-nos na mesma.
Не шутишь? Нет, но мне кажется, что ты бы предпочла, чтобы Джесси снимал тебя с лошади. Даже если он не знает разницы между пегой и чалой.
É melhor pedires ao Jesse... para dar uma volta contigo... apesar de ele não saber distinguir... uma rosa de um cacto.
Можешь приходить, когда хочешь, даже если меня нет.
Podes usá-la sempre que quiseres, mesmo que eu não esteja.
Hельзя нанять самурая, если нет денег даже на пирожки!
Não podem comprar pães quanto mais Samurais.
- Даже если у нее нет Говарда?
- Embora não tenha Howard?
Нет, даже если бы у нас в руках был подозреваемый, это всё равно бы ни к чему не привело.
Ainda que tivéssemos um suspeito, de pouco serviria.
Нет, если ты действительно хочешь снять полемический фильм об итальянском католическом сознании, тебе потребуется, даже просто необходим, более высокий уровень культуры, а также неоспоримые логические доводы и ясность.
Nesse caso é antes necessário um nível cultural mais elevado e a seguir uma lógica e uma lucidez inexoráveis.
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
mas não o tenho... achas mesmo que ia entregar-to?
Нет! Даже если вы поцелуете меня в плечико,..
Mesmo que me beijasse nos braços, não sentiria nada.
Даже если вы тут жили, у вас нет законного права оставаться тут.
Se, de facto, residiu aqui, não tem direito legal a permanecer cá.
Поэтому, если даже у вас нет страсти к приключениям, поддержка исследований Марса, тем не менее, важна.
Ainda que não se tenha um pouco de espírito aventureiro, continua a fazer sentido apoiar a exploração de Marte.
Нет, даже если они арестуют меня или 1000, или 10000.
Não se me prenderem a mim ou 1.000 ou 10.000.
- Нет еще, и даже если бы он и приехал...
Ainda não, e mesmo que chegasse...
- Нет, и, даже если и так, то не ты.
Se precisasse, não te levava a ti.
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Não há terra arável desse tamanho fora da reserva... e se houvesse, não poríamos lá nativos.
Нет, это правда. Но это годовщина, которую я всегда буду отмечать, даже если ты не будешь. А ты не будешь...
Não, mas é um aniversário que hei sempre de celebrar, mesmo se tu não o fizeres.
Даже если ты прав, а она - нет. Я всегда верил в правосудие. Но каждый раз, когда на свободу отпускают очередного подонка, я всё больше теряю эту веру.
Às vezes pensava que tentar dar a volta às coisas seria justificável mas de cada vez que um sacana saía impune, eu perdia a fé.
Даже если он умер, нет причин рыдать.
Mesmo que ele tenha morrido não há razão para chorar.
Даже если вы очень богаты и очень умны Можете ли вы стать президентом? Нет
Mesmo se fossem muito ricos e muito espertos, podiam chegar a presidente?
Знаю. Просто говорю, что ничего страшного, даже если и нет.
Só digo que não faz mal se não for.
Даже если это убийство, я убить не могла. Нет?
E, mesmo que tenha sido homicídio, não podia ter sido eu.
Даже если она найдет, тех кто это сделал. Нет гарантий, что они нам помогут.
Mesmo que ela ache quem fez isso, não há garantia que possam nos ajudar.
Словами не выразить как я порой счастлива. Даже, если его нет рядом.
Eu não consigo dizer-te... a sortuda que me sinto às vezes, mesmo quando ele não está aqui.
Я хочу лишь быть ясной и понятной. Даже если этого нет в договоре.
Só quero ser clara e sincera, mesmo que o contrato não me obrigue a sê-lo.
Нет. Даже если бы на груди Кэрол была фотография пропавшего ребёнка. ( на упаковках молока публикуют фото пропавших детей )
Nem que o peito da Carol tivesse a foto de uma criança desaparecida.
Ну, если даже и нет, то его следовало бы принять.
Se não há, devia haver.
Если нет - смотри правило № 1. Правило № 3. Даже не пытайся съебать от нас... потому что у меня есть шестеро маленьких свинцовых друзей... которые бегают гораздо быстрее, чем ты.
Regra número três, não penses nunca tentar fugir, porque tenho seis amiguinhas, todas capazes de correr mais depressa do que tu.
Порой команду надо взбодрить, даже если кажется, что на это совершенно нет сил.
Fazer as tropas felizes, mesmo quando é a última coisa que queremos fazer.
Но теперь, даже если это случится, мне нет там места.
Mas agora sei que mesmo que o fizesse não teria lá um lugar.
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить..... Но если нет благодарности, нет взаимности.. это может привести к задетому самолюбию, и даже к чувству обиды.
Uma mulher gosta de ser atenciosa, gosta de dar, mas se não houver reconhecimento, nem reciprocidade, isso pode trazer mágoa e até ressentimentos.
Нет, я бы не смогла так поступить с Дейвом, даже если бы и хотела.
Não. Eu não fazia isso ao Dave. Nem que quisesse.
Подобного нет, мадам. Даже если поднимутся 12-метровые волны, не прольётся ни капли вашего мартини.
Vagas de 12 metros não lhe vertem uma gota do martini.
Даже если у тебя нет надежды, встань и шагай вперед!
Se estás de rastos, tens que te pôr em pé.
Даже если мы пройдем через воронку, нет гарантии, что мейлонцы поступят правильно — если они все такие, как мистер Эмк.
Mesmo se passarmos através do vórtex, não há garantias que os Malon farão a coisa certa, se o Sr. Emck tiver alguma indicação.
Завода больше нет, но я найду книгy c рецептом для тебя, мама, даже если мне придется разобрать дом по кирпичику.
Acabou-se a fábrica, mas vou procurar o livro, mamã. Nem que tenha de deitar esta casa abaixo!
Нет. Даже если бы ты был последним мужчиной на Марсе.
Nem que fosses o último homem em Marte.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Não há mais nada entre nós.
Бумага немного помята, Но я надеюсь, ты согласишься, что иногда содержимое может быть прекрасно, даже если упаковка нет...
O embrulho é uma porcariazita, mas espero que percebas que ás vezes o interior de algo
Нет. Но даже если бы знала, нашла бы способ рационально отнестись.
Mas, mesmo que soubesse, ela encontraria forma de racionalizar a situação.
Вас не разлучить даже если он приглашен на тайный Совет, а ты нет.
É, são inseparáveis, mesmo quando ele é convocado a um conselho secreto, e tu não.
Нет, погодь. Знаю, я не лучший собеседник, но что бы с тобой ни творилось, будь честным, говори правду, даже если на тебя будут глядеть с ухмылкой - а они будут.
Eu sei que não sou o melhor dos comunicadores, mas o que quer que te aconteça, sê honesto, diz a verdade, mesmo que olhem para ti de maneira esquisita - e vão olhar.
Какой же ты отец, если у тебя даже фотографии дочери с собой нет?
Sem foto? Que tipo de pai és tu?
Нет гарантии, что они не попытаются ассимилировать "Вояджер", даже если мы не вернемся в туманность.
Não há nenhuma garantia de que eles não vão tentar assimilar a Voyager, mesmo se nós não voltarmos à nebulosa.
Даже если ваши люди действительно выжили, я боюсь, нет никакого способа забрать их оттуда.
Mesmo que seu pessoal tenha sobrevivido, receio que não haverá nenhuma maneira de retirá-los de lá.
Что веселого в том, что я теперь подружка, если у меня даже нет своих сисек, чтоб с ними поиграть?
Meu, qual é a piada de seres uma amiga... Se nem sequer tens as tuas próprias mamas para brincares?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]