Дар tradutor Português
2,224 parallel translation
Мисс Ламберт, у вашего сына есть уникальная способность, дар.
Senhora Lambert eu acho que o seu filho tem uma capacidade única.
Я могу забрать его дар и заблокировать память о его способности.
Posso fechar a sua capacidade e apagar da sua memória, essa sua capacidade.
- Могу забрать дар и заблокировать память о способности.
Posso fechar a sua capacidade e apagar da sua memória, essa sua capacidade.
Забрать его дар и заблокировать память.
Posso fechar a sua capacidade e apagar da sua memória, essa sua capacidade..
Мисс Ламберт, у вашего сына есть уникальная способность, дар.
Senhora Lambert, eu acho que o seu filho tem uma capacidade única.
Дар для богов — за детей.
Uma oferenda para os deuses, pelas crianças
Дар для богов.
Uma oferenda para os deuses.
Мой дар для богов.
A minha oferenda para os deuses.
Провидец думает, что он единственный в Каттегате, у кого есть дар ясновидения, но он ошибается, и я знаю, что ты не умрёшь.
O vidente pode pensar que é o único em Kattegat com o dom das profecias, mas está enganado, e eu sei que não vais morrer.
Мы дадим ему великий дар... шанс исполнить свое предназначение.
Acabamos de lhe dar um grande presente... uma oportunidade de cumprir o seu destino.
Ты изгнал его, чтоб ты мог стать вождем, и я уверена, что ты потерял дар речи, когда узнал, что у него родился Аватар.
Baniste-o para que pudesses tornar-te chefe, e aposto que quase te mataste para te conformares, que ele era o pai da Avatar.
Иметь дар художника важно.
É importante ter um lado artístico.
За дuвный дар!
Até mais não
Это мой дар.
Este é o meu presente.
Но этому никогда не бывать... Враги преподнесли нам величайший дар.
E nisto, não só falharam... como nos deram o melhor presente.
Через несколько месяцев после операции, они теряют дар речи.
Poucos meses depois da operação, eles perdem o poder da fala.
После операции, они теряют дар речи.
Depois da operação, eles perdem o poder da fala.
Но я преподнесу тебе этот дар - возможность отвлечься от жалкой повседневной жизни и переспать с рок-звездой ; воспоминания, которым ты будешь предаваться много-много лет.
O conhecimento que te dou desta oferta, é a oportunidade de transcenderes a tua existência suburbana e de ter sexo com uma merda de uma estrela do rock, dando-te uma historia para contares em jantares nos próximos anos,
Зачем красть собственного сына? Это дар.
- Porque matou o seu filho?
Я думаю, я просто потерял дар речи.
Acho que estou sem palavras.
Мы с тобой получили дар от нашего отца. Он умер молодым, но он передал нам свою страсть к технологиям и изобретениям.
Tu e eu recebemos um presente do nosso pai, ele morreu jovem, mas transmitiu-nos a sua paixão pela tecnologia e inovação.
Это не удобный дар, Джек
É um dom desconfortável, Jack.
Что такого ты там почувствовал, что внезапно потерял - дар речи?
Aquilo que presenciaste deixou-te... completamente perplexo.
Это мой вам дар.
Este é o meu presente para você.
Жестокость - это дар, который люди приобрели сами.
A crueldade é um presente a humanidade tem - se dado.
У вас есть особый дар.
Tem uma inteligência peculiar.
Такой дар.
Que talento...
привет я Сэм Тёрнер и мы в главном офисе VICE в Вильемсбург Бруклин вместе с лучшим фотографом Патриком Картером несколько дней назад мы тусовались вместе как вдруг он вскользь упомянул о своей сестре от чего мы потеряли дар речи не меньше чем на час.
Sou o Sam Turner, e estamos aqui na sede da VICE em Williamsburg, Brooklyn com um dos nossos fotógrafos de moda preferidos, Patrick Carter. Há algumas noites, estávamos reunidos quando ele revelou algo sobre a irmã dele, que nos deixou sem palavras durante quase uma hora.
Примите этот дар земли и соли, чтобы помнить, что принадлежите вы и земле, и морю.
Aceitem esta dádiva de sal e terra para que vos lembre que pertencem tanto ao mar como à terra.
Я думаю, это не только дар природы.
Não sei porquê, mas acho que para si é mais do que um dom da natureza.
Дайго тоже в это верил, но... но он думал, что это дар разрушения.
Daigo também acha, só que... Só que ele acredita que é um dom para destruição.
Этот документ отнимает у Рейфа МакКоули его гуланитовые шахты и возвращает их городу который, на правах владельца, передает землю в дар Земной республике.
Este documento retira as minas de Gulanite ao Rafe McCawley e devolve-as à cidade que, por direito de posse, entrega as terras à República Terrestre.
Этот документ отнимает у Рейфа МакКоули его гуланитовые шахты и возвращает их городу который, на правах владельца, передает землю в дар Земной республике.
Este documento retira ao Rafe McCawley a posse das minas de Gulanite e as devolve à cidade, que, por direito de posse, as partilha com a República da Terra.
Ну что сказать - врожденный дар.
O que é que posso dizer? Tive problemas em ser mãe.
И учитель, который поможет тебе найти твой дар и научит контролировать его.
E professora também. Estou aqui para vos ajudar a encontrar os vossos dons e ensinar-vos como os controlar.
И у нее был дар, сила возвращать из мертвых.
Ela tinha um dom, o poder da Ressurreição.
У каждой из вас есть особый дар, но ничего из этого даже близко не достаточно для того, чтобы стать настоящей ведьмой.
Cada uma de vós tem um dom único, mas... Isso não é o suficiente para serem bruxas a sério.
Африканские детишки просто божий дар.
Bebés africanos são o máximo.
Вернуть нашу прежнюю жизнь... Это дар.
Isto é... ter a nossa vida de volta ao normal, é um milagre.
Болезнь, эта эпидемия, это очищающий огонь, дар Риацу, Ирзу, всех вотанских богов.
- De todas as espécies. Bem, não quero atrapalhar a vossa importante tarefa, por isso... Porque não me dão uns... cem G's para manter o vosso segredo a salvo.
Ты прислал в дар вино и жаркие объятия лишь для того, чтобы отнять их?
Envias dádivas de vinho e abraços calorosos, apenas para mos tirares.
Дар твоего отца.
Um presente do teu pai.
Это дар твоего отца.
É um presente do teu pai.
У тебя дар мотивировать людей, Красс.
Tem mesmo o dom de motivar os seus homens, Crasso.
Это не наказание, это дар.
Não é um castigo, mas uma dádiva.
Доктор Вогл сказала, что психопаты - не ошибка природы, они дар.
A Dra. Vogel diz que os psicopatas não são um erro da natureza, mas sim uma dádiva.
Человеческие эмоции - это дар животных, от которых мы произошли.
As emoções humanas são um presente de nossos ancestrais animais.
Дар, который никогда не исчезнет.
O presente que continua a dar.
Сукар говорил, у меня есть дар.
Sukar disse que eu tenho um dom.
Это дар.
- São uma dádiva.
Дар?
- Uma dádiva?