English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Делай свои дела

Делай свои дела tradutor Português

636 parallel translation
Работай, не суйся не в свои дела, и все будет в порядке.
Façam o trabalho, metam-se na vossa vida e tudo correrá bem.
Извини. Кажется, я сую свой нос не в свои дела.
Desculpa, parece que meti o pé na argola.
Мне жаль, что они не смогут прожить свои жизни, чтобы закончить дела, которые они начали.
Lamento que não tenham a oportunidade de viverem as suas vidas, de forma a terminarem as coisas que começaram.
- За свои собственные дела.
- Meter-me na minha vida.
- Свои дела?
- Negócios?
У них есть свои дела.
Têm os assuntos deles.
Свои дела она устроит ловко!
O que é que ela não pode? Ela pode!
- Заткнись и не лезь не в свои дела.
- Cale-se e não se meta nisto, cowboy.
Я не хочу ее посвящать в свои дела.
Não deve saber da minha vida.
Закончу ее и свои дела и уеду как можно дальше.
Vou pôr termo aos negócios dela e aos meus e vou para o mais longe que puder.
Делайте свои оценки и возвращайтесь в...
Avalia a situação e regressa a...
И царь, и князь словечко то, услышав невзначай, бросая все свои дела, зовут меня на чай.
Quando duques e marajas passavam o dia comigo Eu dizia minha palavrinha E me convidavam a tomar cha
Да, я закончу свои дела и поеду прямо туда.
Sim, vou terminar este caso e parto já para aí.
Господи... Что я лезу не в свои дела?
Meto-me sempre onde não sou chamada.
Чтобы госпожа Мацэрат спокойно решила все свои важные дела.
Trate dos seus assuntos importantes e não se preocupe.
Оказывается, папа давно в страшных долгах. Продажа Марчерса дала ему возможность уладить свои дела. - А что будет с вами?
Aparentemente, há muito tempo que o Papá estava terrivelmente endividado e com a venda de Marchers voltou a ficar bem.
Ты имеешь ввиду свои постельные дела.
O problema de febra.
- Ты решил свои дела в Адане?
Resolveste seus assuntos em Adana?
Ты всегда хорошо вел свои дела.
Eras um excelente homem de negócios.
¬ ечно ты суешь нос не в свои дела, мама. я же сказал, не надо. ѕерец?
Se quisesse que metesse o bedelho, mãe, dir-lhe-ia onde metê-lo.
У нас свои дела!
Nós temos os nossos.
Оставь свои дела, собирайся и проваливай.
Deixa o que estás a fazer, faz as malas e sai.
Я обделаю кое-какие свои дела, а уж тогда довезу вас до электрички.
Tenho uns negócios para resolver. Depois levo-vos à estação de comboios.
Сара, там ты и сделаешь свои дела.
Podes ir à casa de banho, ali.
У меня теперь свои дела.
Agora eu trabalho para mim.
Делайте, что умеете, проявите свои способности.
Usem os vossos talentos.
Дело в том, что через неделю я закончу свои дела.
Mas dentro de uma semana terei concluído os meus negócios.
Слушай, я не хочу ворошить прошлое, но... это Серрано выставил тебя из Чикаго, когда он проворачивал там свои дела?
Olha, não quero trazer o passado para aqui, mas não foi o Serrano que saiu de Chicago quando ele orientava as coisas lá?
Теперь он свободен делать свои дела.
Rosta conseguirá levar o veneno para casa.
Простите, мы уладили здесь свои дела. Кушайте. Спокойно.
Mete-te na tua vida.
И я артист в том, как я соединяю свои дела и свои наслаждения.
E eu sou um artista, do modo que combino negócios e prazer.
У нас свои дела.
Temos mais o que fazer.
Этот человек, потерпевший неудачу на жизненном поприще и обожающий совать нос не в свои дела, наконец, находит себе приют в пыльной конторе над дешевым магазином, где он пытается разобраться в мелких преступлениях и грязных разводах. Таковы они все.
É um homem que, não tendo seguido caminho mais meritório na vida, e possuindo um carácter intrometido e agitador, decide acabar os seus dias num escritório escuso, trabalhando a soldo no mundo sórdido da pequena criminalidade e dos divórcios.
Ты можешь вести свои дела где-нибудь еще?
Podes negociar noutro lugar? - Não.
У него свои дела.
Tem coisas pessoais.
Так... куда я дела свои но...
Ora, onde pus a minha tesour...?
Потому что придет время, когда этот юнец с севера захочет обменять все свои добрые дела на мои грехи.
Pois chegará o tempo em que esta juventude do norte trocará os seus feitos pelas minhas afrontas.
Мне дали сутки, чтоб уладить свои дела.
Tenho apenas um dia para pôr em ordem os meus assuntos.
Чем посвящать её в свои дела?
- Esfregares-lhe isso na cara. Percebi.
И Вы решили взять дела в свои руки?
Então resolveu tratar de tudo sozinha.
Проделывай свои дела где нибудь еще.
- Tenho uma solução para si.
Это всё доброхоты из Федерации свегда суют свои мерзкие носы в дела других.
São aqueles benfeitores da Federação. Sempre a meterem o nariz na vida dos outros.
То, как я веду свои дела, Вас не касается.
A maneira como trato dos meus assuntos não lhe diz respeito.
Мардж, а если травма заставит меня вести растительное существование, я ведь никогда не закончу свои важные земные дела.
Marge, e se eu ficar como um vegetal, a ver televisão no sofá? O meu trabalho importante nunca ficará terminado.
Мы хотим, чтобы он вел свои дела как обычно. Улавливаете мысль, Фоули?
Queremos que ele continue o seu trabalho como é habitual.
Ты должен ехать и совершить свои великие дела.
Tens de partir e fazer as coisas que deves fazer.
Знаешь, у отцов и детей свои... дела.
Sabes, è uma espècie de coisa... entre pai e filho.
Тента Макур оставляют черный цветок около жертвы как предупреждение чтобы она могла завершить свои дела.
O Thenta Makur deixa uma flor preta perto das vitimas como aviso... para que elas possam preparar-se.
Спасибо. Можно было спокойно проворачивать свои дела на Востоке. Правда не всегда вполне законно.
Obrigado. e até quase sempre legalmente.
Тогда бросай свои дела.
Então deixa-te de assaltos.
Прежде чем прикончить меня, м-р Макманус вы же позволите мне закончить свои дела с мисс Финнеран, не так ли?
Antes de me matar, sr. McManus, deixe-me acabar o meu assunto com a dra. Finneran primeiro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]