English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Дело в вас

Дело в вас tradutor Português

311 parallel translation
Дело в Вас.
É você.
И... все дело в вас, я имею в виду... вы не хотите видеть ее. Потому что...
E... o principal sobre Sistema Operacional é que você nunca deveria notar sua presença.
Вас уязвило то, что вас не включили в дело.
Ficou irritado porque eles não o incluíram.
Предупреждаю вас, не лезьте в это дело.
Estou a avisá-lo, não meta o nariz nisto.
¬ луб – еформ. √ оспода, это, конечно, не мое дело, но думаете, вас пуст € т в клуб в таком виде?
Eu é que lhe devo uma desculpa ao trazê-la para Inglaterra sem dinheiro
- А в чем дело? - Он указал вас в завещании. Конечно, придется съездить в Калифорнию, чтобы получить то, что вам причитается.
Bem, eu não iria à Califòrnia nem que o J. J. Astor me legasse San Francisco.
Против вас возбуждено дело, и до вызова на допрос вам следует оставаться в своей комнате.
Até depor, ficará em seu quarto. - Estou em meu quarto.
Я, все-таки, расспрошу вас и выясню в чем дело.
Tenho que sair com ela para descobrir qual é o problema.
Дело не в транспортаторе, а вас.
Não é o transporte. É o senhor.
Некоторые из вас были еще в юридической школе, когда я начал это дело. Давайте сделаем это и сделаем это правильно.
Alguns de vocês estavam a estudar quando comecei a perseguir este.
Но дело не в вас, мадам.
Mas não teve nada a ver consigo, madame.
Нет, дело в том, сир, что снаружи находятся два рыцаря, которые пришли, чтобы убить вас.
Não, estão lá fora dois homens que vieram para o matar.
Я напишу на вас докладную, с занесением в личное дело!
Eu devia escrever a minha redacção sobre vocês.
Дело совсем не в вас.
Não é em ti quem não confio.
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
Meteu-se em assuntos que não lhe dizem respeito.
Дело вот в чём : чтобы их выгнать, мне надо узнать вас, ребята.
Compreendo, mas para isso, vou ter de os conhecer bem.
Если у вас есть свободная минута, я расскажу вам, в чём дело.
Se me deixar falar só mais um minuto, falar-lhe-ei do meu problema.
И я увидел у вас свет, решил, вы ещё не спите и пришёл узнать, всё ли у вас в порядке. Не лезь не в свое дело!
Resolvi vir cá ver... se está tudo bem.
- Вас понял. - В чём дело?
O que houve?
Дело не в том, что страна может сделать для вас, а в том, что вы можете сделать для нее.
"não pergunteis o que pode o país fazer por vós mas o que podeis fazer por ele."
Кто-нибудь из вас объяснит мне, в чем дело?
Poderá um dos senhores doutores dizer-me o que se passa?
В кабинете Вас ждет мистер Стрейндж, сэр, говорит, что дело срочное.
Tem um Sr. Strange à espera no seu gabinete. Diz que é urgente.
И если бы я смог убедить вас в необходимости открытия парка, заручиться вашей поддержкой, и получить крошечные рекомендательные письма, я смог бы продолжить начатое дело.
Caso eu conseguisse... que subscrevessem a ideia do parque, dessem a vossa aprovação... mesmo até uma pequena declaração, conseguiria manter o plano.
Дело в том, что коммандер Сиско убедит вас в правильности идеального трилльского преступления.
A questão é que o Comandante Sisko quer que apoie a ideia dele de um crime perfeito cometido por um Trill.
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Não é que tenha tido pouca sorte, mas está muito zangado por outros terem tido mais sorte. - Não!
Я всегда хочу вас видеть, майор, и в этом-то всё и дело.
Quero sempre vê-la, Major, estando aí a raiz do problema.
В чем дело? Наша галактика недостаточно велика для вас?
Nossa galáxia não era grande o bastante para vocês?
Если вы не скажете мне в чем дело, я напишу на вас жалобу!
Se não me diz, faço queixa de si!
Дело в том, что я вас не приглашала.
- Quero dizer que não vos convidei.
Видите ли, тут такое дело... Моя клиентка не может получить разрешение на брак. Я прошу Вас выписать ордер, позволяющий её жениху положить сперму на хранение в банк.
Sem falar do casamento, queria uma ordem do tribunal que permitisse ao noivo depositar esperma.
Дело в том, что это касается вас.
Na verdade diz-lhe respeito a si.
И я не стану пытаться убедить вас в том, что наше дело правое.
E não tentarei convencer-vos do mérito da nossa causa.
Не вы, дорогая. Дело не в вас.
Não tem nada a ver convosco.
Разумеется, похоже дело у вас серьезное, как на счет отсрочки в три дня?
Fazê-lo dois dias mais tarde? Claro, já que é uma situação de emergência. Que tal três dias depois?
Извините, что впутал вас в это дело.
Lamento tê-la envolvido nisto.
Дело в том, что она хотела, чтобы я спросил у Вас вот что- -
- A Gina enfiou-a no carro.
Они на самом деле были в лагерях для интернированных. Приведите ко мне живого раба и у Вас будет дело.
Tragam-me um escravo vivo e temos um caso.
Доктор Кросс, вас взяли в это дело,.. ... что вы можете сказать а Гари Сонеджи?
Dr. Cross, foi trazido para este caso, o que nos pode contar acerca de Gary Soneji?
Дело не только в них, во всех вас.
Não só para eles, mas para todos os outros.
- Это ордер суда, который вы просили обязующий вас выдать любое личное, учебное... и дисциплинарное дело на указаных в списке лиц.
Aqui tem a providência cautelar que a obriga a entregar-nos os dossiers pessoais, académicos e disciplinares dessas pessoas.
- Дело именно в вас.
- O propósito é você.
Дело в том, Джинни, что мы с твоей матерью множество разговаривали очень серьёзно о вас с Рэндаллом.
Jeannie, a tua mãe e eu falámos várias vezes muito a sério sobre o Randall e tu.
Дело в том, что я от Вас пока ещё ничего не получил, кроме возможности потратить 1 2 миллионов долларов.
A verdade é que ainda não me mostrou nada que valha 20 milhões de dólares.
Дело не в Вас.
Não é nada consigo.
У вас 20 минут на самое важное дело в жизни.
Têm vinte minutos para fazer o que consideram mais importante.
Вас проинформировали о том, чем мы имеем дело, в трудное время.
Estava na altura de serem informados sobre aquilo que enfrentamos.
Дело в том, что у вас лучшая территория, и никакой продукт.
A questão é : vocês têm o melhor território e produto reles.
Дело только в вас, или оно касается всего профсоюза?
É só você, ou é todo o sindicato?
- Послушай, дело не в вас- -
- Isto não é pessoal.
Дело в том, что у вас выбор будет больше.
O que está a acontecer é que vais ter mais escolhas.
- Да. МакКолл, а для вас обычное дело играть по три дня в карты, с человеком, который убил вашего брата, перед тем как в приступе ярости отомстить?
McCall, é frequente jogar as cartas durante três dias, com o homem que assassinou o seu irmão, antes de, tomado pela cegueira, perpetrar a sua vingança?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]