Дело в вас tradutor Turco
392 parallel translation
Думаю, дело не в музыке. Дело в Вас.
Bence müzikten çok asıl senden hoşlandı.
¬ самом деле, она же обычный подросток... ћожет быть, дело в вас?
Doğal olarak, bu normal bir ergen... Siz olabilir misiniz?
А может дело в вас.
Belki de sorun sensindir.
¬ случае, если вы сочтете последовательнооть дейcтвий и идею фильма запутанными, пожалуйста, знайте, что это - не наша вина. ¬ се дело в вас.
Bazı sahneler ve fikirler kafanızı karıştırabilir lütfen şunu unutmayın ki, bu tamamen sizin hatanızdır, bizim değil.
Можно у вас спрятаться? - В чем дело?
- Saklanabilir miyim, lütfen?
Нет, дело не в вас. Наверное, нельзя сбежать из тюрьмы, и в ту же неделю вбежать в общество.
- Sanırım, bir gün hapishaneden kaçıp da ertesi gün topluma karışmak zor oluyor.
Предупреждаю вас, не лезьте в это дело.
Seni uyarıyorum, bu işe burnunu sokma.
Итак, у меня не остается иного выхода, как только передать... это дело в суд. А вас отправить в "Мантеллате".
Öyleyse size dava açılıp yargılanmanız için dosyanızı mahkemeye göndermek... sonra da Le Mantellate'ye yollamak zorundayım.
И она втянула вас в это дело?
Bu yüzden mi sizi bu işin içine soktu?
Против вас возбуждено дело, и до вызова на допрос вам следует оставаться в своей комнате.
İlk sorgulamadan önce tutuklunun... -.. odasını terketmesi yasaktır. - Zaten odamdayım..
Дело сейчас в вас и во мне.
Artık bu seninle ve benimle ilgili. Seni düşlüyorum.
- Ну, в чем дело? - Миссис Лютилия хочет вас видеть.
Ne oldu?
В чем дело? Мои деньги вас не устраивают?
Ne var, benim paramın kıymeti yok mu?
Я, все-таки, расспрошу вас и выясню в чем дело.
Onunla çıkıp problemin ne olduğunu anlamalıyım.
Дело не в транспортаторе, а вас.
Sorun ışınlama değil. Sizsiniz.
Всё дело в том, что если клан Тёсю наймёт вас, под угрозой окажутся наши отношения с Такэти.
Her neyse. Sonuçta, şimdi seni tutarsak, Takechi ile aramızda soruna yol açabilir. Böyle bir şey istemiyoruz.
Да в чем дело? У вас неприятности?
Sizi endişelendiren nedir?
Понимаете, тут такое дело... У меня в этом городе, кроме вас, никого нет.
Kendi anahtarımı kullanmayı düşünemedim.
У Вас есть мысли на счёт того, чем он занимался? Ну, в Белом Доме говорили, что он проводит какое-то расследовательное дело.
Beyaz Saray'dan onun bir araştırma işi yaptığını söylediler.
Но дело не в вас, мадам.
Sizinle alakası yok ki madam.
Пока вы будете спорить и поливать друг друга грязью, и пока у вас есть умные рекламные агенты, считайте, что ваше дело в шляпе!
Birbirinizden farklı düşünceler öne sürüp, medyanın önünde birbirinize bok atarak, ve akıllı menajerler tutarak, ömür boyu bir eliniz yağda, bir eliniz balda yaşayabilirsiniz!
Нет, дело в том, сир, что снаружи находятся два рыцаря, которые пришли, чтобы убить вас.
Hayır, dışarıda sizi öldürmeye gelmiş iki adam var.
Дело не в модном платье, а в вас самой!
Önemli olan süslü bir elbise değildi, sadece kendin olarak gelebilirdin.
Я напишу на вас докладную, с занесением в личное дело!
Ev ödevimi sizin üzerinize yazacağım, hem de resimli!
Я не буду рассказывать, в чем тут дело, и если все получится, вас всех ждет необыкновеннй сюрприз!
Eğer başarırsak ne hakkında olduğunu anlatacağız. Çok değişik bir sürpriz olacak!
Дело совсем не в вас.
Güvenmediğim sizler değilsiniz.
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
Sizi ilgilendirmeyen bir işe karıştınız.
Дело вот в чём : чтобы их выгнать, мне надо узнать вас, ребята.
Bunu yapabilmek için sizi tanımam gerek. Yakınlaşmalıyız.
Если у вас есть свободная минута, я расскажу вам, в чём дело.
Eğer biraz vaktiniz varsa size sorunumu anlatmak istiyorum.
Но в вас есть кое-что, что затрудняет это дело.
Ama sen, bunu çok zorlaştırıyorsun.
Если бы дело решал ваш шеф, он бы обвинил вас в смерти агента Арчулеты и отстранил от службы.
Şefe kalsaydı şimdi seni dedektif Archuleta'nın ölümünden suçlayıp görevden uzaklaştırırdı.
Дело не в том, что страна может сделать для вас, а в том, что вы можете сделать для нее.
"ülkeniz sizin için ne yapabilir diye değil, siz ülkeniz için ne yapabilirsiniz diye sorun." Ölen kralınızı... aklınızdan çıkarmayın.
Дело в том, что я пришёл взять у Вас показания.
- Aslına bakılırsa seni sorgulamaya geldim.
Вы уверены, что дело только в этом, Первый? Или на вас влияют личные эмоции?
Bu kadar olduğuna emin misin, Bir Numara yoksa kişisel duygular seni etkiledi mi?
Но дело вот в чём, я хочу попросить вас о небольшой услуге, ибо уже вечером уезжаю обрадно в Мадрид.
Yarın Madrid'e dönmem gerek.
Кто-нибудь из вас объяснит мне, в чем дело?
Siz eğitimli doktorlardan birisi, ya da her ne iseniz, biriniz bana söyleyebilir mi ne oluyor benim Lucy'me?
В кабинете Вас ждет мистер Стрейндж, сэр, говорит, что дело срочное.
Bay Strange adında biri ofisinizde sizi bekliyor efendim. Acil olduğunu söyledi.
И если бы я смог убедить вас в необходимости открытия парка, заручиться вашей поддержкой, и получить крошечные рекомендательные письма, я смог бы продолжить начатое дело.
Park hakkında olurunuzu vermeye... parkı desteklemeye ve hatta, kısa ve olumlu bir yazı yazmaya... sizi ikna edebilirsem, belki gecikmenin önüne geçebilirim.
Дело в том, что коммандер Сиско убедит вас в правильности идеального трилльского преступления.
Asıl mesele şu Kumandan Sisko mükemmel bir Trill suçu fikrini onaylıyor musunuz.
- Дело в том, что это совместное... - Откуда они у вас?
Nereden aldın onu?
Что-то у вас в компании не заладилось? Так в чём дело?
- Değiştokuş gibi birşeyler mi oluyor?
Может, Вас это всё захватывает, но я в полном хламе. Дело разваливается.
Bu olanlar seni heyecenladırıyor olabilir, ama ben boku yedim.
И позвольте спросить вас вот ещё что, Вам есть дело если две панды в зоопарке трахнуться?
Size şunu sorayım hayvanat bahçesindeki iki panda sikişseler umurunuzda olur mu?
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Bunu bu kadar zorlaştıran, başınıza kötü bir şey gelmiş olması değil sadece başka herkesin başına iyi şeyler geliyor oluşuna sinirlenmeniz.
Дело не в вас, Чарли.
Seninle ilgisi yok, Charlie.
Дело в том, что у некоторый людей есть на вас жалобы.
İşin gerçeği bazı insanların sizin hakkınızda şikayetleri var.
Я всегда хочу вас видеть, майор, и в этом-то всё и дело.
Seni her zaman görmek isterim Binbaşı, ama işte sorun da burada.
Если вы не скажете мне в чем дело, я напишу на вас жалобу!
Eğer bana neler olduğundan bahsetmezseniz, sizi şikâyet edeceğim!
Дело не в вас.
Senin yüzünden değil.
Дело в том, что я вас не приглашала.
Ama ben, sizi davet etmemiştim.
Дело в том, что это касается вас.
Aslında seninle ilgili.
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело в ней 19
дело в том 4465
дело в том что 35
дело в шляпе 67
дело в нас 52
дело в тебе 136
дело во мне 241
дело в другом 44
дело вот в чём 122
дело в ней 19
дело в том 4465
дело в том что 35
дело в шляпе 67
дело в нас 52
дело в тебе 136
дело во мне 241
дело в другом 44
дело в 57
дело верное 24
дело ваше 63
дело в этом 97
дело важное 16
дело в деньгах 48
дело вовсе не в этом 24
в вас стреляли 21
в вас 46
в вас что 16
дело верное 24
дело ваше 63
дело в этом 97
дело важное 16
дело в деньгах 48
дело вовсе не в этом 24
в вас стреляли 21
в вас 46
в вас что 16
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас ждут 70
вас когда 66
вас двое 35
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
вас кто 87
васи 30
вас обманули 25
вас тоже 41
вас ждут 70
вас когда 66
вас двое 35
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
вас кто 87
васи 30
вас к телефону 131
вас всех 24
васкез 58
вас там не было 38
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас поняла 75
вас обоих 94
васко 30
вас всех 24
васкез 58
вас там не было 38
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас поняла 75
вас обоих 94
васко 30