Дело не в tradutor Português
8,649 parallel translation
Дело не в тебе.
A culpa não é tua.
- Да дело не во Фриде, дело в Люциусе и во мне.
Não se trata dela. Trata-se do Lucious e de mim e do que dissemos e não podemos retirar!
Но сейчас дело не в нём. А в моём сыне.
Mas já não se trata dele.
Говоришь, дело не в моих баллах за тесты?
Estás a dizer que não foi por causa dos meus resultados nos testes?
Что ж, мы выяснили на что у Гарвина нашлось второе дыхание. и дело не в энергетиках.
Bem, sabemos como é que o Garvin consegue o segundo fôlego, e não é com sumo Jamba.
Если с Шоу что-то не так - дело не в чипе.
Se há alguma coisa de errado, com a Shaw não é o chip.
Дело не в том, что я не хочу тебе рассказывать.
Não é que não te queira dizer. Eu quero...
- Или дело не в нем?
A menos que não seja por ele.
То есть дело не в том, что она женщина?
Não é por ela ser uma mulher?
Дело не в продукции.
Isto não é sobre o produto.
Дело не в тренировке.
O treino não está em causa.
Но дело не в энергии.
Isto não é sobre energia.
И дело не в таланте или умственных способностях.
E isto não se trata apenas de talento ou inteligência.
Дело не в доверии. Дело в принятии сложных решений.
Não se trata de confiança, trata-se de fazer escolhas difíceis.
Морин, дело не в том, что этому не бывать, а в том, что ничего нет.
Maureen, não se trata de que não vá acontecer. Isso não existe mesmo.
Дело не в этом.
Não é isso.
Нет, именно так, но дело не в этом. Тут не о чем писать или сплетничать.
Não existe nada, nenhum mexerico.
- Дело не в доверии.
Não é uma questão de confiança.
Ты и сейчас мама дело не в печеньках и улыбках дело в трудных ситуация
Tu és. é... é... Não é pelas bolachas ou os sorrisos.
Что ж, Розита... дело не в том, чего я хочу.
O que é que queres? Bem, Rosita... Não se trata do que eu quero.
Нет, дело не в этом.
Não, não é isso.
Дело не в христианах или вере!
Isto não é por causa dos Cristãos nem por causa da fé!
Нет, это не так. Наш парень любитель модификаций тела, но в чем дело с его щекой? Ладно.
Não, não é.
Если дело в вашей неуверенности в себе, Шеф Томпсон, то я советую вам справляться с ней в свое свободное время.
Se isto é sobre a sua insegurança, Chefe Thompson, sugiro que lide com isso no seu tempo livre.
Послушайте, не думаю, что это дело решится в суде судьи Бейзила или в любом другом суде штата Виргиния.
Não me parece que este caso seja resolvido no tribunal do juiz Bazile nem em qualquer outro tribunal no estado da Virgínia.
Дело в том, что я вымазался в грязи ради него. Сложно не растереть эту грязь по его чистой белой рубашке.
A questão é que me sujei por ele e é difícil agora não o sujar também.
- Дело вовсе не в ACA.
- Não se trata dos ASA.
Дело не просто в твоем брате.
Isto é mais do que o seu irmão.
Гарсия, если препараты оказались подложными, пусть дело будет не в очередном сбое твоего компьютера.
Garcia, se isto é algum tipo de misturas com os remédios, é melhor não ser outra falha dos teus computadores.
Это дело явно не в вашей юрисдикции.
Este caso vai sair da sua jurisdição.
Дело в том, что я не сплю.
Eis o que se passa. Eu não durmo.
Но дело в том, что все это красиво только на словах, потому что ее здесь нет и она не держит меня за руку.
Mas eis o que se passa. Isso são tudo tretas intelectuais, porque ela não está aqui a agarrar-me a merda da mão.
Вам не следовало лезть в это дело.
Não se devia ter metido nisso.
Помогает нашему другу Ричи, пуская в эфир вот это дерьмо. А не то с ним придется иметь дело.
Está a ajudar o nosso amigo Richie a passar esta porcaria na rádio, se não vocês tratam dele.
Виктор, дело в том... не знаю, что и сказать тебе.
Claro, Victor, mas não sei o que dizer.
В чём дело, вы давно не приезжали?
Não sabes qual é?
Дело не только в человеческих потерях.
Não é só por causa das vítimas.
Не лезьте не в своё дело.
Porque não se mete na sua vida?
Дело в том, что ему даже не нужно организовывать собрания.
O facto é que não tem de marcar reuniões.
Я бы не была в ней, если бы ты не предложил меня на место в СНР, а потом умудрился бы погибнуть, чтобы я продолжила твое дело.
Eu nem estaria nesta situação se não me tivesses indicado para a posição na E.O.E. para começar, e de seguida fez com que morresses só para eu assumir o teu lugar.
Дело даже не в религии, я просто... Верю.
Não é que seja religioso, mas acredito.
То есть дело не совсем в преподавании, а, скорее, у нее... сложности с обучением, и на нее слишком давят.
Não está bem relacionado com ensinar, é mais por ela ter dificuldade na aprendizagem e estar sob muita pressão.
Я... Извини, если я лезу не в свое дело.
Mas desculpa se me intrometi.
Теперь мое дело – наладить работу группы по борьбе с терроризмом. А твое – не стоять у меня на пути, работая в оперативном отделе.
Portanto, o meu trabalho agora é pôr o JTTF a funcionar outra vez, e o teu trabalho é ficares longe, muito longe do meu caminho, lá em baixo nas operações.
Дело не только в моих людях.
Não tem só a ver com o meu povo.
Не в этом дело.
A questão não é essa.
В чем дело? Ты мне весь день не звонил.
Porque não me disseste nada o dia inteiro?
— Не знаю. Всё дело в моём отце.
- Pois, não sei.
И дело было не в том, как много ты знал. А в том, как ты весь светился изнутри.
Não foi o facto de saberes, foi o teu entusiasmo.
Миссис Симпсон, дело в том, что если их не накачать, то они не дадут мне посмотреть "Подполюную империю".
Sra. Simpson, é um facto. Se estes idosos não forem medicados, eu não consigo ver uma temporada seguida de "Boardwalk Empire".
И вознаградит нас. Дело не только в одной статье.
Ele vai dar valor e não apenas a esta história.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело не во мне 198
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
дело не в доверии 18
дело не в нём 22
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело не во мне 198
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
дело не в доверии 18