Единственная причина tradutor Português
844 parallel translation
- Это единственная причина симпатии?
- Gostais dele só por isso?
Это не единственная причина.
Mas não é essa a única razão.
Такедзо! Это единственная причина?
Essa é a única razão?
Возможно, это не единственная причина.
Pode não ser a única razão.
Это единственная причина?
É essa a única razão?
Единственная причина в том :
A única razão é a de que :
Единственная причина, почему я вас здесь собрал - жажда справедливости. Ведь этот шотландец наверняка подделал эти письма. Ах ты, гнусный интриган.
Majestade... a razão pela qual vos reuni aqui hoje é para que se faça justiça contra este cagalhão escocês que obviamente falsificou estas cartas.
Я не стану копаться в вашем прошлом, и это единственная причина, почему вы до сих пор работаете.
É só por isso e pela minha intervenção a teu favor que ainda tens emprego.
Я думаю единственная причина, по которой мы ходим в химчистки чтобы сказать оператору :
A única razão que nos leva à lavandaria é termos a possibilidade de lhes dizer :
Единственная причина извиниться, это, когда при взгляде внутрь себя, ты видишь пятно, которое тебе не нужно потому что тебе неудобно, что ты меня задел.
A única razão para pedir desculpa é se tu olhares para dentro de ti e encontrares algo que não gostarias que aí estivesse, porque te sentes mal por teres magoado os meus sentimentos.
"Единственная причина того, что мы ещё не прогорели - это потому что Джози Пэккард покупает в розницу."
"Se ainda estamos no negócio é porque a Josie Packard compra no retalho."
Это единственная причина, чтобы идти куда-то с нищим.
É a única razão para se sair com um vagabundo.
- Даже, если промазать с первого раза, Можно попасть со второго. Единственная причина, по которой Он ждал Элм Стрит,
mesmo que o 1º falhe, há sempre a hipótese de disparar um 2º tiro.
Единственная причина того, что я отправляюсь за книгой, это мое желание вернуться домой.
A única razão pela qual eu vou buscar o Livro é para eu ir para casa...
Единственная причина, по которой мне разрешают продолжать работу, это мои связи в Конгрессе, которые я успел наладить.
Só posso continuar o meu trabalho porque estabeleci ligações com o Congresso.
- Это единственная причина твоего визита?
É bom que não seja essa a razão de estar aqui.
Но это была не единственная причина.
Mas não era só por isso.
Думаю, единственная причина, почему мы не разведены, это то, что мы оба очень заняты.
Ela gosta que eu não esteja por perto. Acho que a única razão porque não nos divorciamos é por sermos ambos muito ocupados.
Поймите детектив... единственная причина, по которой я сейчас здесь... это то, что я хочу, чтобы так было.
Esteja certo, detetive, que eu só estou aqui... porque quero estar. Não.
В любом случае, это не единственная причина.
Seja como for, não foi só por isso.
Единственная причина, по который вы здесь, это потому, что я позволила вам здесь находиться.
A única razão pela qual veio é porque concordei em deixá-lo vir.
Единственная причина оставить тебя в живых - потому что это приводит Гарака в бешенство.
O único motivo para o manter vivo é enervar o Garak.
И единственная причина для этого - если она сама убила его.
E a única razão para isso é ela tê-lo matado.
- Единственная причина... почему я дал взаймы этому "дёрганному" деньги колледжа... было то, что мой сын мог бы прямо перейти в категорию "А" и идти в Гарвардскую Школу Бизнеса.
Só emprestei dinheiro a esta faculdade... para ele tirar "A" e tirar Administração em Harvard.
Это единственная причина.
Não há outro motivo.
Единственная причина того что он продается это развод.
A razão de estar à venda é que estão a divorciar-se.
Но единственная причина, по которой я вам нравлюсь, это потому что я шикса.
Mas o único motivo por que gosta de mim é por eu ser shiksa.
Единственная причина, по которой они еще не убили меня, это то, что я часть их празднования победы.
Só ainda não me mataram, porque faço parte da comemoração da vitória.
И единственная причина, почему я так молодо сейчас выгляжу потому что я не так много улыбалась, пока росла.
Fica mais seca. A única razão porque pareço tão jovem é porque tive o bom senso de não sorrir enquanto crescia.
Единственная причина, по которой существуют политики это чтобы позволить людям свободу смеяться.
Quero dizer, a única razão porque a politica existe... é para assegurar que as pessoas têm a liberdade para rirem.
Единственная причина, по которой я смог выбраться и перекусить, такова что он наконец-то пообещал серьезно взяться за дело и поработать.
O único motivo por que saí hoje, para vir comer qualquer coisa, foi ele ter prometido, finalmente, que ia sentar-se e trabalhar.
Подожди. Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть. Ты это хочешь сказать?
Então porque sou uma linda mulher, a única razão por que um homem quer falar comigo é porque quer ir para a cama?
Единственная причина, почему я стал вас спасать - возможность стать героем.
Ouçam, a verdadeira razão para tê-los salvado hoje era para eu poder ser um herói.
Единственная причина, почему она занимается кампанией Кармен - это отомстить мне.
A única razão para ela estar organizando a campanha da Carmen é para se vingar de mim!
Думаю, единственная причина, по которой ты не сказал Шармэйн - то, что она потребует, чтобы ты сразу шел в полицию. А это подставит под удар твой ресторан и вообще всё.
Não contou à Charmaine porque sabe que ela insistiria em ir à Polícia imediatamente, o que poria em risco não só o restaurante como tudo.
Единственная причина, по которой я тебе это сказал - то, что ты моя жена.
Só estou a contar-te isto porque és a minha mulher.
Единственная причина сейчас, по которой вы еще не на гауптвахте - вот этот отчет.
Neste momento o único motivo que te deixa fora da prisão, é esta informação.
И единственная причина, по которой сюда кто-то приезжает – это парк развлечений.
E a única razão pela qual as pessoas vêm, é por aquele parque chato.
Единственная причина, которая остается это то, что Джулиана на Багамах потому, что у ее босса есть дела.
A única razão porque não posso ir-me embora agora é porque a Juliana está nas Bahamas porque o chefe anda metido com a secretária.
Т.е. это же не единственная причина, по которой я прихожу.
Quer dizer, não é essa a única razão que me faz vir sempre aqui?
Это единственная причина, по которой она здесь, да?
É a única razão por que estaria aqui, certo?
Единственная причина, почему у меня дочь, это такие интимные моменты.
Eu só tive uma filha para poder ter estes momentos intimos!
Ты лысеешь и единственная причина, почемы ты дантист, это то, что ты провалил экзамен в медколледж.
Estás a perder o teu cabelo e a única razão pela qual és dentista foi porque não conseguiste entrar na Faculdade de Medicina!
Единственная причина, по которой они хотят забрать тебя, Гибсон это потомучто ты особенный мальчик.
A única razão para te quererem levar, Gibson, é por seres um rapaz especial.
Единственная причина, почему я сделала это - твоя вечеринка была такой скучной.
Só o fiz porque a tua festa estava a ser uma chatice.
Донна, единственная причина по которой я думал, что ты должна сидеть дома с детьми... это то что так поступала каждая женщина на всем протяжениии истории.
Donna, a única razão que pensei que ficarias em casa a tomar conta dos bebés Foi devido ao facto de em toda a história, todas as mulheres o fizeram.
И это единственная причина, по которой я решил принять участие в безумной затее.
Foi a única razão que me fez alinhar no seu esquema lunático.
Смотрите, единственная причина, по которой я тогда подошёл к Вам это потому что, ну я очень боюсь быть вами.
Só te abordei antes, porque... porque, bem... estou muito nervoso por interpretar-te.
- Единственная причина подсунуть кому-то наркоту для изнасилования на свидании.
Só há um motivo para dar a alguém uma droga de violação.
Единственная причина, по которой он с тобой дружил - это то, что он мог делать это с тобой.
A única razão pela qual ele era teu amigo era para poder "fazê-lo" contigo
Вы понимаете, мисс Чандлер, единственная причина, по которой ваш бедный секретарь мертв.
Percebe, Menina Chandler?
единственная причина того 16
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
единственный ребенок 45
причина 939
причина и следствие 30
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный путь 63