Жизнь такая tradutor Português
385 parallel translation
- Что это за жизнь такая? - Успокойся.
Que tipo de vida é esta?
Почему-то я не думала, что твоя жизнь такая интересная.
- Julgava sua vida menos excitante.
Ведь жизнь такая короткая.
A vida é demasiado curta.
- Жизнь такая бешеная.
A vida é demasiado agitada.
Да что ж это за жизнь такая!
Vejam como eu vivo!
Хотя, наверное, это она меня бросила, потому что такая жизнь была не по ней.
Ela é que me deixou porque esta vida não faz sentido para ela.
Рик, жизнь не такая уж жестокая. У нас должно это получиться.
Rick, a vida não é tão cruel, como isso... tem que estar.
Жизнь, временами такая странная, смилостивилась над Нормой Дезмонд.
A vida, que pode ser estranhamente misericordiosa, apiedou-se da Norma.
Вот такая жизнь здесь.
O que não é estranho por aqui.
Но мне надоела такая жизнь.
É só, não posso suportar viver assim...
Не принесет этим людям такая жизнь столько страдания что они позавидуют мертвым и не захотят дальше жить?
Esse núcleo de sobreviventes não se sentiria tão amargurado a ponto de desejar a morte e não querer continuar a viver?
Такая жизнь ей даже и не снилась!
" Prontos a ajudar Em qualquer ocasiäo
Дело в том, что такая жизнь - не единственный вариант.
! Esta não é a única forma de vida.
И пятьдесят лет у нас будет такая жизнь?
É assim que vai ser a nossa vida, durante os próximos 50 anos?
Я слышал, что теоретически существует жизнь, основанная на кремнии. Необязательно. Но такая жизнь устроена совсем по-другому.
Ouvi falar da possibilidade da vida com base em silício, mas seria de uma ordem diferente.
На кой хрен мне такая жизнь, если я не имею права пройти возле могилки отца-матери?
Acabo contigo! Deixa-me passar. Filipp, näo nos deixam passar!
Просто такая судьба, такая жизнь, такие мы.
Tive muito medo e vergonha.
У меня только такая жизнь и осталась.
Essa é a vida que me resta.
Эмили такая жизнь устраивает.
Emily está feliz..
А правда в том, что такая жизнь не для вас.
Tudo isso não é ofício para o senhor, aí está a verdade.
У меня такая насыщенная жизнь.
Tenho uma vida muito intensa.
Такая жизнь вне дома подходит для меня, для Алекса. Такая жизнь невозможна для тебя!
Esta vida, na rua... é a única para mim, para Alex...
Би, такая жизнь не для меня.
Oh, Bea, eu não fui feito para ter vida de rico.
Не спорю, это отличная компания но не отдает ли такая холостяцкая жизнь плесенью?
Ele é de certeza uma companhia espantosa, mas o "solteirão bom partido" não está um bocado gasto?
Бедная тетушка. У нее была такая тяжелая жизнь.
E teve uma vida tão difícil.
Такая жизнь мне нравится.
Isto é que é vida.
Почему мне дана такая жизнь?
Por que é que tenho esta vida?
Такая жизнь тебя устраивает, и любая попытка изменить ее пошатнёт твой убогий жалкий мирок, который ты соорудил вокруг себя.
Isto é a vida que te convém e qualquer tentativa de mudá-la... destruiria o patético microcosmos que criaste só para ti.
Жизнь всегда такая жестокая, или только когда ты ребёнок?
A vida é sempre difícil, ou é só enquanto somos pequenos?
И это касается всех, кого я судил. Будь у меня такая жизнь, такие обстоятельства, я бы воровал, убивал, лгал. Разумеется.
E o mesmo principio aplica-se a todas as pessoas que julguei... se tivesse as vidas deles, e nas condições deles, também roubaria... mataria, mentiria, com certeza.
Жизнь - такая сука!
A vida é uma merda.
— И такая нормальная жизнь по тебе?
A sua vida é assim? A minha vida?
И меня вполне... устраивает такая жизнь, Лиззи.
Dou comigo muito contente com a minha situação.
Знаешь что, меня такая жизнь не устраивает.
Sabes que mais? Não vou acabar assim.
Я была точно такая же А потом как-то раз я посмотрела фильм, изменивший мою жизнь
Eu era como tu, mas, um dia, vi um filme que me mudou a vida.
Да, вот такая забавная у меня жизнь.
A minha vida é tão divertida.
Это выглядит как сон, как легкий выбор. Но такая жизнь... это всепоглощающее занятие.
Parece ser canja, a opção mais fácil, mas viver desta maneira é uma ocupação a tempo inteiro.
Что может принести такая жизнь?
O que podia esperar de uma vida assim?
Жизнь совсем не такая. Она царапается и кусается.
A vida não é assim, te queima e te arranha.
У меня теперь такая жизнь каждый день.
Vou fazer isto todos os dias.
Наша жизнь не такая, как у других людей.
As nossas vidas são diferentes das dos outros.
Твоя сексуальная жизнь не такая уж замечательная, и что?
Pronto, a vossa vida sexual não é uma maravilha.
Тебе может наскучить такая жизнь. Ты можешь начать скучать по своей семье.
Podes cansar-te disto... e ter saudades da tua família.
И нам казалось, что такая веселая жизнь будет длиться вечно.
E os bons tempos iam durar para sempre.
Это была такая честь спасти вашу жизнь, мисс Лоуэл!
Foi uma honra enorme salvar a sua vida, Miss Lowell.
"Я люблю их, но такая жизнь не для меня. Нет уж, увольте."
Eu amo-os, mas não é a vida que quero.
"У нас такая счастливая жизнь, Рэй"
" Temos uma vida tão feliz, Ray.
Эти молодые гонщики они ведь только начинают жить....... твоя жизнь по сравнению с их такая яркая. Ведь тебе есть что рассказать.
Você tem algo para dizer.
Хочешь, чтобы у твоего младшего брата тоже была такая жизнь?
Se queres destruir a tua vida, eu não me ralo. Mas queres esta vida para o teu maninho?
Я решила упорядочить свою жизнь... завести дневник... чтобы поведать о том, кто же такая Бриджит Джонс... на самом деле.
Decidi tomar as rédeas da minha vida e começar um diário... "Peso : 68 kg" para dizer a verdade
Жизнь на самом деле не такая уж и простая штука как о ней думаешь.
A vida pode ser tão complicada quando se pensa que é simples.
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27