Замечал tradutor Português
510 parallel translation
Шесть лет назад ты его не замечал, как и я.
Não reparaste nele há seis anos, tal como eu.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Mas, quando foi eu apercebi-me que era não apenas um indispensável membro da organização mas uma personalidade com possibilidades que ninguém notara.
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице.
- Sim, Sra. Van Hopper. Lembro-me que quando era mais jovem, havia um célebre escritor... que apanhava o caminho de volta quando me via a chegar.
Выглядишь ты не очень. Не замечал?
Não estás com bom aspecto.
Hо ты меня не замечал.
Eu? !
Я замечал, что, где они плодятся, Там воздух чист.
Como eu observei, o ar é delicado.
Никто не замечал меня, и поэтому не стал бы причинять вреда
Ninguém repara em mim. Faço parte da mobília.
Если бы ты замечал меня, то я бы не делала этого.
Talvez não o fizesse se reparasses que eu estava viva!
Он платиновый. Я что-то его раньше не замечал.
- Não tinhareparado nela.
Я его раньше не замечал, но очень даже неплох, подвижен.
Quem se tinha apercebido dele? Sabes que é bom? É muito bom!
Не замечал этого раньше, моя дорогая, но раз уж ты сказала - нет, я так не думаю.
Ainda não tinha notado, minha cara, mas já que mencionou, não acho, não.
Ходил каждый день и не замечал.
Quantas vezes passei por aqui e nunca reparei nela.
Я бываю в Стерео-Рае, но вас там не замечал.
Nunca reparei em si. O Julian reparou.
Я это и на работе замечал и сейчас.
Notei isso no escritório e comigo.
Я такой активности давно не замечал. Всё!
Senhoras e senhores, nunca vi nada parecido.
Не замечал.
Não sei o que quer dizer com isso.
Он не мог играть по нотам, но никто не замечал разницы.
Não tocava nada, mas ninguém dava por isso.
Ты как, замечал, что они сюда вообще никогда не заходят?
Já reparou como eles nunca descem?
Слушай, Бретт. Что бы он ни сказал, ты всегда говоришь "точно". Никогда не замечал?
Você diz "certo" para tudo que ele diz.
Ничего не замечал.
- Não noto nada.
Вот не замечал.
Não posso dizer que tenha reparado.
Он многого не замечал - и уж конечно, не ведал, сколько несчастья приносил другим.
Ele era cego para tantas coisas. E certamente cego diante de tanta infelicidade.
Я никогда не замечал.
Nunca reparei.
Не замечал.
Nunca reparei.
За собой не этого не замечал.
Que eu saiba, não.
Да ну, Бифф, я и не замечал... никакиx мертвыx зон раньше, когда сам был за рулем.
Biff, eu nunca reparei... que o carro tinha um ângulo morto, quando o guiava.
Я ничего не замечал.
Não estava a ver nada.
Ты очень привлекателен, Аберсолд. Не думай, что я раньше не замечал.
Você é um homem atraente, Abersold.
Я не замечал.
Não posso dizer que... não.
Что-то не замечал раньше этиx решеток на окнаx.
Não me lembro de haver barras nestas janelas.
Что-то я не замечал, что они на батарейках, но я...
Não me lembro de serem a pilhas, mas não faz mal.
Ты замечал, что даже самый оживленный разговор смолкает, как только парень начинает обделывать кальсоны?
Já reparaste como se perde o pio quando se começa a borrar as calças?
Ничего странного не замечал за ней в последнее время?
E ela comprou alguma coisa estranha nos últimos tempos?
Ты когда-нибудь это замечал?
Já reparaste?
Я до войны его и не замечал. Kорея, помните тот год?
Não reparei até que estive na guerra da Coreia, lembra-se dela?
Я никогда не замечал, чтобы ты отвлекался.
Abençoado sejas, nunca te tinha visto devanear.
Я сам даже не замечал этого.
Eu não teria reparado nisso!
Я не замечал убогость собственной жизни потому что смотрел на жизнь глазами Джерри.
Ignorei a imundície da minha própria vida, porque estava a olhar a vida através dos olhos do Jerry.
Вот этого я раньше здесь не замечал!
Nunca tinha reparado nisto.
Знаешь, никогда раньше этого не замечал.
Nunca tinha reparado nisto.
Он замечал енотов на дороге.
Via guaxinins na estrada.
Я замечал енотов.
Via os guaxinins todinhos!
Знаешь, в Джедае есть ещё кое-что, чего я раньше не замечал до сегодняшнего дня.
Sempre existiu algo que me incomodou nos Jedi! E hoje descobri o quê.
Ты не замечал, что все цены заканчиваются на девятки?
Já notaste, que todos os preços terminam em 9?
- Я понимаю, что это не модно, но мы методичны, мы усердны, мы серьезны, но разве это преступление? - Я не замечал.
- Não sei bem.
А я замечал ее отсутствие каждую минуту, каждого дня.
E eu tenho reparado que ela se foi todos os minutos de todos os dias.
- Я даже и не замечал.
- Nunca reparei.
Никогда не замечал?
É constrangedor.
Я раньше никогда не замечал, как здесь темно.
- Nunca notei que isto era tão escuro.
Не замечал?
Nunca reparaste?
Замечал.
Nunca reparaste?