Замечаю tradutor Português
242 parallel translation
Я всегда замечаю такие мелочи.
Eu reparo nesses pormenores.
Я ничего не замечаю, когда работаю, Пола.
Nunca noto o ambiente enquanto estou a trabalhar.
Первый раз замечаю.
É a primeira vez que acontece.
Ну, некоторые люди слепы. Я же всегда замечаю такие вещи.
Alguns são cegos.
Это часть моей работы, я замечаю людские личности и я заметил ваше лицо.
É parte do meu trabalho observar as pessoas, e observei o seu rosto.
Я ее не замечаю. - К тому же, я Анна, помнишь?
É que, quando te vi chegar, fiquei sem ar.
- Я замечаю...
- Já repararam que...
Я замечаю, что москвичи, в особенности мужчинь, это самье равнодушнье к религии люди.
- Uma voz. Ah, uma voz...
Когда я смотрю на нас, собравшихся здесь, должен сказать, что огорчаюсь. Я вижу много знакомых лиц, но также замечаю и отсутствие многих.
Devo dizer que, ao olhar para a nossa comunidade, fico triste, porque ainda que veja muitas cara familiares, reparo na ausência de muitas outras.
Я с ужасом замечаю, как Игнат становится похожим на тебя.
Ignat começa a parecer-se contigo! Isto horroriza-me.
- Я тебя не замечаю.
- Estou a tentar ignorar-te.
Обычно я печатала ему эти речи, и я не замечаю слова, не вникаю в смысл.
Geralmente, eu escrevia à máquina esses discursos... mas não ouvia as palavras pelo seu significado.
Др.Чандра, я замечаю волнение в вашем голосе.
Detecto padrões vocais agudos de angústia.
" Дорогой Хуан, чем более великодушным ты стараешься быть со мной, тем больше я замечаю, что заставлял тебя делать то, что тебе не нравилось и меня ужасает эта мысль.
"Querido Juan, " Quanto mais generoso és para mim, " mais me dou conta de que te forcei a fazer coisas de que não gostavas
- О, да! Я отлично все замечаю.
- Sim, estou a seguir o jogo bastante bem.
- Я всё замечаю, сэр.
Não me escapa muito, patrão.
Не потому что неумолимому космосу есть до нас дело, а потому что, когда я гляжу на тебя, моя любимая, я замечаю как великолепна, и как таинственна жизнь может быть.
não porque acredito que o universo implacável se preocupa muitíssimo, mas porque como olho em você, minha querida, percebo como gloriosa, como mágica a vida pode ser.
Я замечаю твоё нежелание вступать со мною в диалог.
Noto que tens relutância em entrar num diálogo comigo, o teu pai.
Знаете, я замечаю, что некоторые незначительнае изменения, которые я просила внести моего юриста, не включены в этот проект.
Sabe, noto que há umas pequenas alterações que pedi ao meu advogado para fazer e que não foram aqui incluídas.
Роберт, я замечаю твоё нежелание вступать в диалог со мной, твоим отцом.
Robert, noto a tua relutância em entrar num diálogo comigo, o teu pai.
Я замечаю с некоторым интересом нечто, похожее на букву "J".
Noto com algum interesse o que parece ser a letra "Jota".
В этом мой дар, миссис МакКлейн. Я замечаю вещи.
Tenho esse dom, eu noto coisas.
Когда я вижу ваше лицо в тот момент, когда вы не следите за собой, то замечаю на нем глубокую ненависть.
Quando vejo a sua cara, desprevenida por momentos, vejo o ódio profundo...
Я замечаю эти мелочи про твоего отца.
Eu também noto certas coisas em relação ao teu pai.
Я замечаю некоторое отсутствие ясности в твоём мышлении, словно ум твой занят решением вопросов иных, чем предлагает шахматная доска, стоящая перед тобой.
Notei uma hesitação no teu pensamento como se a tua mente estivesse ocupada com outros assuntos.
Я замечаю, что тихонько напеваю про себя, но не в такт музыке.
Estou a cantarolar baixinho, não ao ritmo da música, mas de outra coisa,
Знаете, я не замечаю ваших шрамов.
- Já não consigo ver as suas cicatrizes. É como se não estivessem aí.
Она приходит и уходит. А я замечаю, что она была, только благодаря лёгкому запаху её духов. Прекрасно.
Ela vem, ela vai... e ninguém sabe que ali esteve, excepto pelo seu maravilhoso perfume.
Я все замечаю.
Eu reparo nessas coisas.
Я, как всегда, выигрываю и не замечаю.
Como sempre, estou a ganhar e não me apercebo.
Я замечаю вещи, о которых раньше я даже и не думал. Я покинул Ливерпуль с безрассудной романтической идеей. Но на войне гибнут люди, парни типа Кугана, а также женщины и дети, погибшие в этой деревне.
Como eu : deixei Liverpool com uma louca ideia romântica, mas na guerra as pessoas morrem, tal como o meu companheiro Coogan... e as mulheres e crianças que morreram nesta aldeia, isso é agora parte de mim, para sempre.
Это не в первый раз я замечаю, как вы торопитесь быстрее покончить с пищей.
Você come sempre à pressa.
- Я тоже замечаю.
Já tinha começado a notar.
Я замечаю в ваших работах тлетворное влияние импрессионистов.
Notei em seus trabalhos recentes a má influência dos impressionistas.
Что, только я одна замечаю эту штуку?
Fui só eu que notei aquela coisa?
Да, я замечаю.
Estou a ver.
Иногда я не замечаю своей силы.
Às vezes, não sei a força que tenho.
Я замечаю, но меня никто не слушает.
Eu reajo e ninguém escuta.
Вокруг полно классных девочек, а я их даже и не замечаю.
Olhe. O lugar está cheio de mulheres.
Я глажу его и тут замечаю... что из его живота вытекает какая-то слизь.
Morreu há anos. Estou-lhe a fazer festas e então apercebo-me... que uma porcaria qualquer lhe está a sair do estômago.
Но я не замечаю что бы она крутила с кем то еще.
Enquanto ela me vir, não fará planos com mais ninguém, certo?
Ну сделай это для меня. Я ведь замечаю, как ты все время пялишься на женские бюсты.
Apanho-te a olhares para o peito de mulheres a toda a hora.
иногда я просто вдруг как запою, сам этого не замечаю так себе идея а?
Ás vezes, canto em voz ata, sem reparar. Não é uma boa ideia, pois não?
я ведь сказал, я не замечаю?
Disse que o fazia sem reparar, não foi?
В последнее время я замечаю, что обманывать себя совсем не сложно.
Eu acho que, ultimamente, até mentir para mim mesmo é fácil.
Поверь мне, дорогая, я замечаю, когда они на меня не пялятся.
Querida acredita, quando não estão a olhar para mim, eu reparo.
Я замечаю даже малейшие сомнения. И уничтожаю их!
Posso ver a mais pequena dúvida.
Видите ли, иногда я и сам не замечаю, как начинаю... танцевать.
É uma espécie de doença?
ѕросто € замечаю подобные вещи.
Desculpe.
Но я этого не замечаю из-за морфия.
V.. a...
Внезапно, замечаю, как распахиваются огромные черные глаза и представляю ход ее мыслей.
Fiquei horrorisado ao perceber que ela estava a pensar,