И говоря tradutor Turco
2,288 parallel translation
И, кстати говоря, я тоже не религиозна.
Ve bu arada ben de dindar değilimdir.
'Когда я болтаю с Робби Хейманом,''вспоминая Пита и говоря о наших планах на будущее.'
Robbie Hayman'la cene calip, Pete'i animsadigimiz ve gelecege iliskin planlarimizdan soz ettigimizde.
Кстати говоря, Марей... и сама неплохо умеет обращаться с копьями.
Şimdi o bir yana Marei de mızrağa çok iyi asılır.
В том числе и мое кольцо, кстати говоря.
Yüzüğümü de tabi bu arada.
И говоря о помощи ему, мы даём вам это на хранение.
İcatlardan söz etmişken koruman için bunu sana veriyoruz.
И постарайтесь не попасться, потому что, технически говоря, вы шпион.
Kaçmaya yeltenmeyin, çünkü teknik olarak konuşmak gerekirse siz bir ajansınız.
Сначала ты скидываешь бомбу на Джейсона, которую, кстати говоря, я должна обезвредить. И потом ты запрыгиваешь на первого парня, который пришел сюда, чтобы отомстить Тоби.
İlk Jason'a bomba bıraktın, ki bu arada onu düzeltmesi de bana kaldı sonrada buraya ilk giren erkeğin üstüne atladın sadece Toby ile tekrar biraraya gelebilmek için
И говоря об этом, я хочу, чтобы мы все сейчас послали положительный импульс одному важному для нас человеку.
Ve bundan bahsetmişken hepinizin bir dakika ayırıp özel birine positif enerji göndermenizi istiyorum.
И, между нами говоря, если он не будет под вашим арестом к моменту их прибытия, согласно полученным приказам, они разберут этот город по кирпичику, пока его не найдут.
Laf aramızda geldiklerinde adamı yakalamış olmazsan onu bulana kadar bu şehri tuğladan tuğlaya yıkıp aramaları emredildi.
И как ты выкраиваешь время на то, чтобы рисовать? Что ты имеешь в виду, говоря "выкраиваю время"?
Çizebilmek ya da her ne yapıyorsan, bunları yapabilmek için zaman harcıyor musun?
Я пришла к нему, и он посмотрел на меня через плечо, как бы говоря : "Кто, я?" Как будто, он меня не преследовал.
Yanına gittim ve beni küçümser gibi baktı "Kim, ben mi?" der gibiydi sanki. Beni hiç dikizlememiş gibiydi.
И, честно говоря, он ненормальный.
Daniel hasta.
До свадьбы мужчина и женщина вообще не касались друг друга, не говоря уже о том, чтоб остаться наедине в одной комнате.
Bırak aynı odada yalnız kalmayı, o dönemde kadınlar ve erkekler birbirlerine dokunmazlarmış bile.
Этот ублюдок похищает, насилует и мучает семнадцатилетнюю девочку, не говоря уже о многих других.
- Bu herifin 17 yaşındaki bir kıza kaçırma tecavüzler ve işkenceler yapması, diğerlerini saymıyorum bile.
И по правде говоря, на данный момент Мисс Подольски в более выигрышной позиции.
Şu an Bayan Podolski için bu kararın kesin olmadığını söylersem yalan söylemiş olurum.
Я имею в виду, говоря, meteoroIogicaIIy reaIIy является идеальным урагана с высокой cIoud вершины высоких и visibIe.
Yani, meteorolojik açıdan yüksek bulutlarla kusursuz bir fırtına. Şu anda halk ciddi bir panik içinde.
Если вы тот человек, и вы что-то утаиваете, тогда, откровенно говоря, вы заслуживаете смерти.
Eğer buradaysan ve bir şeyler saklıyorsan açık konuşayım ölmeyi hak ediyorsun.
Откровенно говоря, я удивлен, и я чувствую отвращение.
Açıkçası şaşırdım ve midem bulandı.
Но честно говоря, я вижу только глаза и нос, ну ещё волосы, уши...
Ama cidden, gördüklerim gözler ve burundan saçlar ve kulaklardan ibaret.
И, честно говоря, я чувствую себя в западне.
Açıkçası bana kancayı taktığınızı hissediyorum...
Потому что, по правде говоря, отсюда и до Абердина целая очередь желающих разобраться с ним.
Çünkü, doğrusu, onu yumruklamak için bekleyen Aberdeen'e kadar bir kuyruk var.
Проще говоря, он рыгает, чихает и пукает одновременно.
Aynı anda geğirir, hapşırır ve osurur.
Говоря о будущем, у композитора Джимми Коллинза и сценариста Кайла Бишопа оно точно впереди.
"Hazır gelecekten bahsetmişken, bestekar Jimmy Collins'la senaryo yazarı Kyle Bishop'ın önlerinde parlak bir gelecek olduğu kesin."
- Фу. - И, откровенно говоря, меня немного задевает то, что мы не можем быть просто друзьями.
Arkadaş olamamamız gerçeğine içerliyorum doğrusu.
И честно говоря, не вижу смысла в том, чтобы... ходить в школу 10-15 лет и в итоге кончить безработной.
Doğrusunu isterseniz 10-15 yıl okuyup da ondan sonra iş bulamamak bana uygun değil. Garanti bir iş istiyorum.
Я вышла за тебя, потому что ты честный и надежный, не говоря уже о невероятной сексуальности.
Seninle evlendim, çünkü dürüst, güvenilir, ayrıca inanılmaz seksisin.
И Стампи завяз в Чикаго и не похоже, что он успеет на свадьбу, не говоря уже про мальчишник, так что...
Ayrıca Stumpy, Şikago'dan ayrılamıyor, bırak bekarlığa veda partisini düğünüme bile gelebileceğimi sanmıyorum.
Проще говоря, выкурим и обкарнаем.
Çevirisi : Onu dumana boğuyoruz ve makyaj yapıyoruz.
Потому что у меня список из 50 возможных подозреваемых и, по правде говоря, мне нужна помощь, чтобы сократить его.
Çünkü o listede yaklaşık elli tane olası şüphelim var ve dürüst olmak gerekirse, listeyi biraz küçültmek işime gelir.
Я была совершенно пьяна. и теперь, я полностью смущена, не говоря уже о том, что я случайно повеселилась с моим новым сводным братом.
- Tamamen sarhoştum, ve şimdi çok utanıyorum, yeni üvey kardeşimle birlikte olmaktan ve içimin kalktığından bahsetmiyorum.
И честно говоря, меня не впечатляет отсутствие у тебя мотивации, Джонни, потому что на деньги попадаю не я один.
Açıkçası, isteksizliğin karşısında hayretler içindeyim, Johnny çünkü sadece benim gelirim etkilenmiyor. Pekâlâ.
Луиз и... Короче говоря... Я уже затрахался тут.
İş ve Gene ile Louise'e üvey babalık yapmak arasında ve... her neyse, Sadece bitkinim.
И, говоря о работе, Берт однозначно не купился на твой внезапный понос как о причину твоего отсутствия на утренней раздаче назначений. Шш.
Ayrıca işten bahsediyorken Bert bu sabahki muhabir görevlendirme toplantısını kaçırmana bahane ettiğin mide gribini hiç yutmadı.
Там настоящий лабиринт. Не говоря об острых камнях и отвесных вымоинах.
Jilet gibi keskin kayalar ve dik yamaçlardan bahsetmiyorum bile.
Но, говоря по правде, я бы и снова так поступил.
Ama dürüst olmak gerekirse, yine olsa yine yapardım.
И честно говоря, то, что ты спрашиваешь, это... оскорбительно, хоть и не удивительно.
Açıkçası böyle kötü bir olay olmasaydı bunu bana sormak zorunda hissetmen oldukça gizemli olurdu.
Но, честно говоря, с некоторыми мелкими страхами я так и не справился
Doğrusu küçük korkuların üstesinden gelmem yine de hiç mümkün olmadı.
Нам это не по карману и, откровенно говоря... Элспет...
Çok pahalılar ve açıkçası Elspeth, şey...
Проще говоря - Западная Церковь есть Церковь страдания, и Восточная Церковь есть Церковь счастья.
Genelleyecek olursak Batı Avrupa Kilisesi acı çekmeyi, Rum Ortodoks Kilisesi ise mutluluğu temsil eder.
И, по правде говоря, благодаря вам, никто этого больше не знает.
Ve işin açığı, sayende artık hiçbirimiz bilmiyoruz.
К тому же, он и ноге моей не позволит ступить в Limelight, не говоря уже о всем теле.
Bütün vücudumu geçtim ayağımı bile sokmaz Limelight'a.
- То есть, вы не знаете где она? - Понятия не имею, и, честно говоря, я возмущена твоими вялыми обвинениями. То, что что на мне была копия её свадебного платья и что я была последней, кто её видел перед её побегом в духе Бродвея, - не значит, что я имею к этому отношение.
Hiçbir fikrim yok, ve açıkçası, sadece onun gelinliğinin aynısını giydiğim ve Broadway temalı çılgın kaçısına tanık olan tek kişi olduğum için kayıp olmasıyla alakam olduğunu ima eden güçsüz suçlamana alındım.
Я доверяю тебе, и, по правде говоря, это внимание мне... в некотором роде льстит.
Sana güveniyorum ve doğruyu söylemek gerekirse dikkat çekmek iyi geldi denebilir. Onur verici.
И, откровенно говоря, я не чувствую себя в безопасности, зная, что ребёнок с пистолетом в рюкзаке разгуливает по коридорам.
Ve açıkçası, bu duvarlar arasında yürüyen bir çocuğun sırt çantasında silah olduğunu düşününce kendimi güvende hissetmiyorum.
Сэм, мы все знаем, что у тебя нет брата-близнеца, и честно говоря, это отвлекает.
Sam, hepimiz ikiz kardeşin olmadığını biliyoruz, ve açıkçası, bu rahatsız edici.
И, честно говоря, как президент студенческого совета, я немного волнуюсь из-за советов, которые дает Тренер Роуз.
Ve açıkçası, öğrenci konseyi başkanı olarak Koç Roz'un verdiği tavsiyeler konusunda biraz endişeliyim.
Я думала, я даже и школу не закончу, не говоря уже о поступлении в колледж.
Üniversite bir yana, liseden mezun olabileceğimi hiç düşünmüyordum.
И, честно говоря, глубине души, вы знаете, что, я польщен.
İçtenlikle doğruyu söylemek gerekirse aslında koltuklarım kabarır.
По правде говоря, обычно это был один и тот же парень.
Size gerçeği söyleyeyim o hep aynı adamla çalışırdı.
Ну, честно говоря, после двух мировых войн, Кореи и Малайи, думаю, достичь мира во всём мире не в нашей власти.
Açıkçası, iki dünya savaşı, Kore Ve Malezya'dan sonra dünya barışının yakın olmadığını düşünüyorum.
Честно говоря, видя, как Эзра и Малькольм привязались друг к другу за эти недели, я жалею, что не рассказала ему раньше.
Dürüst olmak gerekirse şu birkaç haftada Ezra ve Malcolm'un nasıl bağlandıklarını görünce ona daha erken söylemiş olmayı diliyorum.
и говорят 113
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говоря по 21
говорящего 18
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
и говорить 54
и говорила 34
и говорю тебе 23
говоря по правде 51
говоря по 21
говорящего 18
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
и говорить 54
и говорила 34
и говорю тебе 23
и говорю 67
и говоришь 58
и говорит 225
и говорите 26
и говорю вам 19
и говорили 22
и говорил 49
и говорит мне 19
и говоришь 58
и говорит 225
и говорите 26
и говорю вам 19
и говорили 22
и говорил 49
и говорит мне 19